domingo, 16 de noviembre de 2014

ESCRITO 119: EL "INFANTE DE BELÉN"





[Trad. latina]

La traducción de "infante" para traducir "infant" y mucho más para traducir "babe" dista mucho de ser apropiada.

infant = infante
babe = infante

En español, "infante" significa:

1. m. y f. Niño que aún no ha llegado a la edad de siete años.

En inglés, tiene la connotación de bebé:


noun
infant:

1.
a child during the earliest period of its life, especially before he or shecan walk; baby.    [un niño durante el período más temprano de su vida, especialmente antes de que pueda caminar; bebé]


Babe:
1.
a baby or child.
Creo que debería haberse hecho distinción entre ambos términos, tal como se hace en inglés, y haber usado términos más apropiados: niño, pequeño, bebé...

Tampoco estaba "desamparado" --tenía a sus padres--, sino que era "un niño indefenso". 
(1316.6) 119:7.3 Aunque creíamos que éste sería el método, nunca supimos, hasta el momento mismo del suceso, que Miguel aparecería en la tierra como infante desamparado del reino. Hasta ese momento siempre había aparecido como un individuo plenamente desarrollado del grupo de personalidades seleccionado para el autootorgamiento y fue un anuncio emocionante el que se emitió desde Lugar de Salvación informando de que el infante de Belén había nacido en Urantia.


(1316.6) 119:7.3 While we believed that this would be the method, we never knew, until the time of the event itself, that Michael would appear on earth as a helpless infant of the realm. Theretofore had he always appeared as a fully developed individual of the personality group of the bestowal selection, and it was a thrilling announcement which was broadcast from Lugar de Salvación telling that the babe of Bethlehem had been born on Urantia.

No hay comentarios:

Publicar un comentario