jueves, 11 de septiembre de 2014

ESCRITO 66: OMISIÓN DEL TÉRMINO "VIDA/LIFE", DETERMINANTE QUE AYUDA A LA COMPRENSIÓN DEL PÁRRAFO





[Trad. latina]

Se ha omitido la traducción del sustantivo "life" (en life circuits): "de vida" o "vitales"Hay muchos "circuitos" [yo les llamo "vías circulatorias"], y ese sintagma preposicional/adjetivo determina de qué vía circulatoria se está hablando. No creo que sea una redundancia, siempre evitable al traducir del inglés al español.   

(745.2) 66:4.12 3. Los cien de Caligastia eran personalmente inmortales, o incapaces de morir. Por su forma material circulaban los antídotos de las corrientes vitales del sistema; y de no haber perdido el contacto con los circuitos por causa de la rebelión, habrían seguido viviendo por tiempo indefinido, hasta que adviniera posteriormente el próximo Hijo de Dios, o hasta su futura liberación a fin de reanudar el trayecto interrumpido a Havona y al Paraíso.


(745.2) 66:4.12 3. The Caligastia one hundred were personally immortal, or undying. There circulated through their material forms the antidotal complements of the life currents of the system; and had they not lost contact with the life circuits through rebellion, they would have lived on indefinitely until the arrival of a subsequent Son of God, or until their sometime later release to resume the interrupted journey to Havona and Paradise.

No hay comentarios:

Publicar un comentario