[Trad. latina]
Se ha omitido la traducción del sustantivo "life" (en life circuits): "de vida" o "vitales". Hay muchos "circuitos" [yo les llamo "vías circulatorias"], y ese sintagma preposicional/adjetivo determina de qué vía circulatoria se está hablando. No creo que sea una redundancia, siempre evitable al traducir del inglés al español.
(745.2) 66:4.12 3. Los cien de
Caligastia eran personalmente inmortales, o incapaces de morir. Por su forma
material circulaban los antídotos de las corrientes vitales del sistema; y de
no haber perdido el contacto con los circuitos por causa de la rebelión,
habrían seguido viviendo por tiempo indefinido, hasta que adviniera
posteriormente el próximo Hijo de Dios, o hasta su futura liberación a fin de
reanudar el trayecto interrumpido a Havona y al Paraíso.
(745.2) 66:4.12
3. The Caligastia one hundred were personally immortal, or undying. There
circulated through their material forms the antidotal complements of the life
currents of the system; and had they not lost contact with the life circuits
through rebellion, they would have lived on indefinitely until the arrival of a
subsequent Son of God, or until their sometime later release to resume the
interrupted journey to Havona and Paradise.
No hay comentarios:
Publicar un comentario