¿Qué asombrosa reflexión lingüística ha hecho el traductor sevillano o europeo al traducir FIRST /SECOND/THIRD SOURCE AND CENTER, como se ve en la siguiente cita, usar la “antinatural” y extraña construcción compuesta FUENTE-CENTRO PRIMERA/SEGUNDA/TERCERA? ¿Por qué no han traducido simplemente Primera/Segunda/Tercera Fuente y Centro como lo hicieron los primeros traductores?
III. THE FIRST SOURCE AND CENTER
Total, infinite reality is existential in seven phases and as seven co-ordinate Absolutes:
2. The Second Source and Center.
3. The Third Source and Center.
4. The Isle of Paradise.
5. The Deity Absolute.
6. The Universal Absolute.
7. The Unqualified Absolute.
Veamos la traducción:
(4.13) 0:3.1 La realidad total e infinita es existencial en siete fases y bajo la forma de siete Absolutos coordinados:
(5.1) 0:3.2 1. LA FUENTE-CENTRO PRIMERA.
(5.2) 0:3.3 2. LA FUENTE-CENTRO SEGUNDA.
(5.3) 0:3.4 3. LA FUENTE-CENTRO TERCERA.
(5.4) 0:3.5 4. La Isla del Paraíso.
(5.5) 0:3.6 5. El Absoluto de la Deidad.
(5.6) 0:3.7 6. El Absoluto Universal.
(5.7) 0:3.8 7. El Absoluto Incalificado. [Otra traducción inexacta.]
- Neither is God merely a concept, the POWER-POTENTIAL of righteousness. (p. 23)
- In its true essence, religion is a FAITH-TRUST in the goodness of God. (p. 40)
- The concept of God as a KING-JUDGE, (p. 41)
- the liberated FATHER-PERSONALITY and the absolute SON-PERSONALITY. (110)
- is the nearest approach to a POWER-PERSONALITY focalization (p. 113)
- Paradise is the universal headquarters of all personality activities and the SOURCE-CENTER of all FORCE-SPACE and energy manifestations (127)
- while the Master Spirits continue as SOURCE-CENTERS for the far-flung ministry of the cosmic mind. (p. 116)
- relationship of the CREATURE-CREATOR association
- the TIME-SPACE creature (26)
- family morality of the PARENT-CHILD relationship
1. La Fuente-Centro PRIMERA.
Esta extraña lexicalización de los dos sustantivos resulta en algo todavía más extraño: que el adjetivo aparezca en femenino, en concordancia con el sustantivo más lejano. Lo normal –y más natural– es que si el adjetivo se refiere a dos sustantivos y son de distinto género, predomine el masculino; en todo caso concertaría con el más próximo, que también es masculino:
• La fuente-centro PRIMERO
Pero la verdad, como dije al comienzo, es que analizar esta estrafalaria construcción puede hacer entrar a uno en la locura filológica –al menos a mí–.
(5.8) 0:3.9 Dios, como FUENTE Y CENTRO PRIMERA
En este caso deberían haber dicho claramente “Fuente y Centro PRIMERO” [“primero concuerda con el más cercano.]
¿Por qué no usaron PRIMERA FUENTE Y CENTRO, simplemente? Se hubiese hecho en concordancia con las enseñanzas del libro; además, no habría problema con la concordancia del adjetivo, que cuando va antepuesto suele ir en singular y concertando con el más próximo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario