domingo, 20 de febrero de 2011

GENERAL: LA "FUENTE-CENTRO PRIMERA": ¡QUÉ EXTRAÑA-ESTRAFALARIA TRADUCCIÓN DE “FIRST SOURCE AND CENTER”!

¿Qué asombrosa reflexión lingüística ha hecho el traductor sevillano o europeo al traducir FIRST /SECOND/THIRD SOURCE AND CENTER, como se ve en la siguiente cita, usar la “antinatural” y extraña construcción compuesta FUENTE-CENTRO PRIMERA/SEGUNDA/TERCERA? ¿Por qué no han traducido simplemente Primera/Segunda/Tercera Fuente y Centro como lo hicieron los primeros traductores?

III. THE FIRST SOURCE AND CENTER
Total, infinite reality is existential in seven phases and as seven co-ordinate Absolutes:

1. The First Source and Center.
2. The Second Source and Center.
3. The Third Source and Center.
4. The Isle of Paradise.
5. The Deity Absolute.
6. The Universal Absolute.
7. The Unqualified Absolute.

Veamos la traducción:

III. LA FUENTE-CENTRO PRIMERA
(4.13) 0:3.1 La realidad total e infinita es existencial en siete fases y bajo la forma de siete Absolutos coordinados:
(5.1) 0:3.2 1. LA FUENTE-CENTRO PRIMERA.
(5.2) 0:3.3 2. LA FUENTE-CENTRO SEGUNDA.
(5.3) 0:3.4 3. LA FUENTE-CENTRO TERCERA.
(5.4) 0:3.5 4. La Isla del Paraíso.
(5.5) 0:3.6 5. El Absoluto de la Deidad.
(5.6) 0:3.7 6. El Absoluto Universal.
(5.7) 0:3.8 7. El Absoluto Incalificado. [Otra traducción inexacta.]

[Hay una entrada en este blog referente a la errónea traducción de “coordinate” por “coordinados.”]

Extrañamente, en el párrafo que sigue, usan de forma incoherente Fuente Y Centro Primera, omitiendo el ya de por si raro guión, aunque luego usan de nuevo la expresión anteriormente mencionada con el guión.

(5.8) 0:3.9 Dios, como FUENTE Y CENTRO PRIMERA, es primordial — de manera incondicional — en relación con la realidad total. La FUENTE-CENTRO PRIMERA es infinita así como eterna, y por lo tanto sólo está limitada o condicionada por su volición.

Por coherencia también se debería haber usado el apóstrofe en otras construcciones:

(215.9) 19:1.12 Por eso, a causa de éstas y de otras razones, la técnica que empleamos para acercarnos al hombre y a sus problemas planetarios es la de embarcarnos en el viaje por el tiempo y el espacio partiendo desde la infinita, eterna y divina FUENTE Y CENTRO PARADISIACA de toda realidad con personalidad y de toda existencia cósmica.

Realmente no sé cuál ha sido dicha especulación filológica para esa expresión tan rara y confieso que me cuesta trabajo analizarla. Lo haré por partes:

El guión

Cuando leemos esta expresión con guión (Fuente-Centro Primera) uniendo dos sustantivos, lo primero que se nos viene a la cabeza como lector es que se el traductor ha intentado mostrar una vinculación semántica en la formación de unidades léxicas. Se asume que estamos ante una unidad con un alto grado de cohesión, fijeza y estabilidad formales. Es como si dijéramos “director-presentador”, “lectura-escritura” u “hombres-caballo”. Veamos distintos casos: Esta vinculación semántica jamás aparece en el libro de Urantia aplicada a los sustantivos “fuente” y “centro”, sí en otros casos:

  • Neither is God merely a concept, the POWER-POTENTIAL of righteousness. (p. 23)
  • In its true essence, religion is a FAITH-TRUST in the goodness of God. (p. 40)
  • The concept of God as a KING-JUDGE, (p. 41)
  • the liberated FATHER-PERSONALITY and the absolute SON-PERSONALITY. (110)
  • is the nearest approach to a POWER-PERSONALITY focalization (p. 113)

El guión de source-center aparece dos veces en el libro con guión, pero aplicado al Paraíso y a los Espíritus Mayores:

  • Paradise is the universal headquarters of all personality activities and the SOURCE-CENTER of all FORCE-SPACE and energy manifestations (127) 
  • while the Master Spirits continue as SOURCE-CENTERS for the far-flung ministry of the cosmic mind. (p. 116)
 Sin embargo, no se dice the First Source-Center. Si los autores del libro hubiesen deseado expresar esa vinculación semántica lo hubiesen hecho.

Hay casos en los que el guión indica simplemente una relación entre los sustantivos: “enlace Martínez-Ibarra”, “amistoso España-Portugal”, pero esa relación aparece en el original inglés aplicado a otras entidades, nunca a fuente-centro:
  • relationship of the CREATURE-CREATOR association
  •  the TIME-SPACE creature (26)
  • family morality of the PARENT-CHILD relationship
 Visto esto, ¿por qué ese innecesario guión?

Concordancia del adjetivo

1. La Fuente-Centro PRIMERA.

Esta extraña lexicalización de los dos sustantivos resulta en algo todavía más extraño: que el adjetivo aparezca en femenino, en concordancia con el sustantivo más lejano. Lo normal –y más natural– es que si el adjetivo se refiere a dos sustantivos y son de distinto género, predomine el masculino; en todo caso concertaría con el más próximo, que también es masculino:

• La fuente-centro PRIMERO

Pero claro, al anteponer “La” es más “lógico” poner el adjetivo en masculino.

Pero la verdad, como dije al comienzo, es que analizar esta estrafalaria construcción puede hacer entrar a uno en la locura filológica –al menos a mí–.

Además, si han tomado esto como una unidad léxica compleja, ¿por qué usan también?:

(5.8) 0:3.9 Dios, como FUENTE Y CENTRO PRIMERA

En este caso deberían haber dicho claramente “Fuente y Centro PRIMERO” [“primero concuerda con el más cercano.]

¿Por qué no usaron PRIMERA FUENTE Y CENTRO, simplemente? Se hubiese hecho en concordancia con las enseñanzas del libro; además, no habría problema con la concordancia del adjetivo, que cuando va antepuesto suele ir en singular y concertando con el más próximo.













No hay comentarios:

Publicar un comentario