[Trad. latina]
Se esforzaron poco en buscar términos apropiados en esta traducción. La traducción literal era más fácil. No creo que "bancarrota moral" sea muy pertinente en este contexto. Hay otros términos que se podrían haber usado. Fijémonos por ejemplo en la definición de "bancarrota" en el DRAE:
1. f. Quiebra comercial, y más comúnmente la completa o casi total que procede de falta grave, o la fraudulenta.
¿Qué tal "quiebra moral" o "hundimiento moral?
(618.3) 54:5.14 Existe
un igual número de razones para no interrumpir arbitrariamente la rebelión de
Lucifer que serían parcialmente comprensibles para vosotros, pero que no se me
permite narrar. Puedo informaros que en Uversa enseñamos cuarenta y ocho
razones para permitir que el mal corra su pleno curso y su propia bancarrota
moral y extinción espiritual. No dudo de que exista por lo menos igual número
de razones adicionales que yo no conozca.
Estimado profesor. Usted hace un gran trabajo con respecto a la Revelación.
ResponderEliminarUn amigo lector de los Documentos (llamado Javier) también me hizo saber sobre una traducción errónea:
"En el documento 63 se dice que Sontad fue el primogénito de Andón y Fonta; y luego dice que Sontad tomó por esposa a "su hermana mayor". La traducción correcta sería "la mayor de sus hermanas" porque la primera da a entender que ella era mayor que el. La version en inglés lo vierte correctamente "his eldest sister" que significa la más anciana o mayor de sus hermanas".
Al respecto, ¿la Fundación está haciendo caso a vuestras enmiendas? ¿Se han corregido algunos de estos errores?
Bendiciones.
Gracias, amigo, por esta nota. No he llegado a analizar este documento aún.
ResponderEliminarPues sí, caso omiso; pero, bueno, ahí seguimos aportando correcciones para ayuda del lector interesado.