La traducción sevillana usa una traducción singular para Corps = “legión” en el párrafo que cito a continuación; además dice “legión personal”. Choca oír eso –al menos a mí--. Parece que sea una tropa especial que proteja al Creador Conjunto.
“Corps” se ha traducido en ambas traducciones por “cuerpo” algo con lo que no estoy muy de acuerdo, y no encajaría aquí, pero al menos se podía haber usado algún sinónimo quizás "colectivo", "grupo" e incluso "contingente", que tiene un significado más neutro. Este es el párrafo:
(256.1) 23:0.1 Los Mensajeros Solitarios componen LA LEGIÓN PERSONAL y universal del Creador Conjunto; forman la orden primera y más antigua de Personalidades Superiores del Espíritu Infinito. Representan la acción creativa inicial del Espíritu Infinito actuando de forma solitaria con el fin de traer a la existencia a unos espíritus personales solitarios. Ni el Padre ni el Hijo participaron directamente en esta prodigiosa espiritualización.
Me "choca" igualmente, como siempre apunto, la palabra "personalidades". Mejor: "seres personales".
Ver el párrafo en inglés:
Solitary Messengers are the PERSONAL AND UNIVERSAL CORPS of the Conjoint Creator; they are the first and senior order of the Higher Personalities of the Infinite Spirit. They represent the initial creative action of the Infinite Spirit in solitary function for the purpose of bringing into existence solitary personality spirits. Neither the Father nor the Son directly participated in this stupendous spiritualization.
Me "choca" igualmente, como siempre apunto, la palabra "personalidades". Mejor: "seres personales".
Ver el párrafo en inglés:
Solitary Messengers are the PERSONAL AND UNIVERSAL CORPS of the Conjoint Creator; they are the first and senior order of the Higher Personalities of the Infinite Spirit. They represent the initial creative action of the Infinite Spirit in solitary function for the purpose of bringing into existence solitary personality spirits. Neither the Father nor the Son directly participated in this stupendous spiritualization.
¿Cómo se puede considerar a los Mensajeros "Solitarios" una "legión personal"?
Es cierto que, además de sentido militar, “legion” tiene un sentido de multitud (crowd) pero su colocación semántica es diferente: legión de ángeles; pero no es el caso aquí y la referencia a “legión personal” en el aspecto socio cultural en el que la usamos es generalmente militar:
El Li Ling comentó que él condujo UNA LEGIÓN PERSONAL de “guerreros de Jingchu y extraordinario espadachines“…
El poder del emperador y de su casa, la Casa Corrino, sostenido por sus LEGIONES PERSONALES DE TROPAS FANÁTICAS,
Se puede usar en un sentido figurado: Legión (multitud) personal de abogados … pero sería rizar demasiado el rizo, creo yo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario