martes, 11 de enero de 2011

GENERAL:EL TÉRMINO “CAREER”: TODOS LOS ASCENDENTES A TERMINAR UNA CARRERA Y A CORRER

El término “career” se ha traducido literalmente como “carrera”.  El término “career” aparece en el original inglés 385 veces; su traducción literal “carrera” aparece  411 en la edición sevillana, y 408 veces en la latinoamericana.   

Veamos lo que nos dice la RAE de este término:

1. f. Acción de correr las personas o los animales cierto espacio.
2. f. Pugna de velocidad entre personas que corren, guían vehículos o montan animales.
3. f. Pugna de velocidad entre animales no cabalgados, como avestruces, galgos, liebres, etc.
4. f. Línea de llegada de una carrera.
5. f. Cada uno de los servicios que hace un vehículo de alquiler transportando clientes de un punto a otro de la ciudad, según tarifa establecida.
6. f. Recorrido que hace un coche de alquiler transportando clientes, por un precio fijo, de un punto a otro de la ciudad, dentro de un perímetro delimitado.
7. f. Conjunto de estudios que habilitan para el ejercicio de una profesión.

Vemos que sobresalen dos acepciones: 1,2,3,4) acción de correr o pugna de velocidad, etc. y 7) Conjunto de estudios de estudios que habilitan para el ejercicio de una profesión.
Es la acepción 7 principalmente la que se nos viene a la mente cuando leemos la palabra “carrera”, pero el problema es que dicha acepción se traduce en inglés como DEGREE. Este es un error que mis estudiantes cometen normalmente: “When I finish my CAREER I will go to England”; cuando deben decir:   “When I finish my DEGREE I will go to England”.

Degree significa: a title conferred on students by a college, university, or professional school on completion of a program of study.

Veamos la definición de diccionario  “career” (Merriam Webster): 
1.      a : speed in a course
b : course, passage
  2 : encounter, charge
3: a field for or pursuit of consecutive progressive achievement especially in public, professional, or business life
4 : a profession for which one trains and which is undertaken as a permanent calling


Observamos que la 1 (velocidad, correr) es relativamente semejante a la del español (1,2,3,4). Sin embargo las acepciones 3 y 4, las aplicables al contexto del libro no aparecen en la definición de la palabra “carrera” en español. Éstas indican consecución progresiva de algún logro. Creo pues que tanto “andadura” como “trayectoria” podrían servir para cubrir el campo semántico de “career” en el contexto del libro. Es cierto que en español se puede usar “carrera” con algún adjetivo como “profesional” o “musical”, pero el término en sí, por sí solo, tiene poca colocación semántica en el contexto del libro de Urantia.

Pero el uso de “carrera” trae otra complicación: que se puede confundir con carrera (de correr), a veces de manera competitiva.


 Con analizar algunos ejemplos de la traducción sevillana nos bastará:

En este primer ejemplo parece que los mortales se lanzan a una carrera/corren hacia el descubrimiento “experiencial” [un anglicismo]:

(11.13) 0:8.9 […] es la Deidad funcional de las criaturas mortales evolutivas que EMPRENDEN LA CARRERA de ascensión al Paraíso. Esta CARRERA DE DESCUBRIMIENTO experiencial para comprender a Dios empieza por el reconocimiento de la divinidad del Hijo Creador del universo local, se eleva hasta los Ancianos de los Días del superuniverso, y mediante la persona de uno de los Siete Espíritus Maestros, logra descubrir y reconocer la personalidad divina del Padre Universal en el Paraíso. 

[“Personalidad” es otra traducción literal; ver su entrada en blog.]

Si cambiáramos esos términos por TRAYECTORIA  o ANDADURA, el párrafo adquiriría un  significado más cercano al original:

Trayectoria:

2. f. Curso que, a lo largo del tiempo, sigue el comportamiento o el ser de una persona, de un grupo social o de una institución.

Curiosamente, un sinónimo como “andadura” no lo recoge la DRAE en el sentido  similar a trayectoria, que tiene hoy en día. Sin embargo en el Wordreference se define como “Movimiento o avance en el espacio o en el tiempo: la andadura hasta la firma del pacto fue dura y larga, pero mereció la pena”. Hay 61.700 resultados en Google del la expresión “andadura espiritual”, que indican progreso/evolución de algo a algo; el significado de “career” en el libro de Urantia.  
    
En el siguiente caso de la traducción sevillana, también parece que hay una carrera de obstáculos:   

(36.4) 2:2.6… De esta manera, así como a través de los contactos de la presencia divina, el Padre Universal participa realmente en la experiencia con la inmadurez y la imperfección en la CARRERA EVOLUTIVA de todos los seres morales del universo entero.

Todos los seres mortales se ponen a correr la carrera de la evolución. O de otra manera, han estudiado una carrera evolutiva imperfecta.

En este último caso, la aplicación del significado de “carrera” como conjunto de estudios no serviría; mejor andadura o trayectoria:

(85.6) 7:4.5 2. El plan de donación. […] Los Hijos Paradisiacos permanecen comprometidos y dispuestos a actuar como recuperadores, a entrar en el terreno mismo de la rebelión y restablecer allí el estado espiritual de las esferas. Un Hijo Creador coordinado efectuó este tipo de servicio heroico en Urantia en conexión con su CARRERA EXPERIENCIAL de donación para adquirir la soberanía.

Además, ¿qué significa  “una carrera experiencial de donación”?  Por otro lado”, el Hijo no solo hace una donación, él mismo es esa donación.

En fin, un caso más de traducción literal que desafortunadamente empaña las enseñanzas del libro. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario