viernes, 20 de agosto de 2010

Urantia Foundation: Propuesta de revision de la traducción de El libro de Urantia

Incluyo las últimas decisiones de la Fundación Urantia sobre la traduccion del LU. Como se puede leer, en vista de las traducciones ahora existentes(1993 y 2008), las dos con problemas, se intenta hacer una nueva sintetizando ambas. Esto se será una barbaridad filológica, si no te toman las adecuadas decisiones.


Noteworthy Decisions from the April 2010 Board Meeting of Urantia Foundation Trustees

Date: Tue, 06/29/2010
By Marilynn Kulieke, Secretary, Urantia Foundation, Illinois, USA.


2. Revision of the Spanish Translation

The second best-selling edition of The Urantia Book, after the English edition, is the 1993 Spanish translation, which was translated by Latin Americans. After the Spanish translation was published, a team of readers in Seville, Spain, offered to revise and correct the translation. The Trustees accepted their offer. For all practical intents and purposes, their revision was a new translation - the Sevillian translation. It is preferred by most Spanish-speaking people in Spain.

In 2008, the Trustees decided to make the Sevillian translation available to the Spanish-speaking people in Spain and to call it El libro de Urantia Edición Europea. The 1993 translation continues to be sold to the Spanish-speaking peoples in Latin America.

The problem with this arrangement is that it is more expensive with respect to printing, storage, and distribution. Smaller print runs, for example, are more expensive. In addition, having two translations is confusing in study groups when both translations are present.

During the last few years the Board has commissioned professional analysis and comparisons between the two existing Spanish translations. The results have proven inconclusive with split votes on which translation is superior. Both translations have their advantages, yet both need improvement and revision. After extensive conversation with widely varying points of view, the Board voted to publish only one Spanish translation instead of revising and correcting two. The Trustees are committed to creating one new translation that incorporates the best of both existing translations, a translation which is "true to the original" and so beautiful that native speakers would not know that it is a translation.

This revision will synthesize the two current translations, as well as make improvements throughout the entire text. It will be in-depth and will require between five and ten years to complete. The Manager of Translations and the Translation Committee are preparing an implementation plan, a budget, and a revision team to move forward with this project.

No hay comentarios:

Publicar un comentario