lunes, 4 de enero de 2016

ESCRITO 129 (1): Párrafos: 129:0.1; 129:0.2 y 129:0.3: Palabras añadidas y literalidad que se prestan a confusión


Trad. Latina

(1419.1) 129:0.1 JESÚS se había separado total y definitivamente de la administración de los asuntos domésticos de la familia nazarena y de la participación inmediata en guiar a cada uno de sus miembros. Hasta el día de su bautismo siguió contribuyendo a las finanzas de la familia y manteniendo un vívido interés personal en el bienestar espiritual de cada uno de sus hermanos y hermanas. Estaba siempre dispuesto a hacer todo lo que fuera humanamente posible para asegurar la comodidad y la felicidad de su madre viuda.

No dice "participación" .... (algo que puede producir equívocos)....traducción demasiado libre y descuidada:   mejor algo más simple:   "dirección inmediata de sus miembros..."

(1419.1) 129:0.1 JESUS had fully and finally separated himself from the management of the domestic affairs of the Nazareth family and from the immediate direction of its individuals. He continued, right up to the event of his baptism, to contribute to the family finances and to take a keen personal interest in the spiritual welfare of every one of his brothers and sisters. And always was he ready to do everything humanly possible for the comfort and happiness of his widowed mother.


(1419.2) 129:0.2 El Hijo del Hombre ya había emprendido todo preparativo necesario para separarse permanentemente de su hogar en Nazaret; por cierto lo no había sido fácil para él. Jesús amaba naturalmente a su gente; amaba a su familia, y este afecto natural se había aumentado enormemente por su extraordinaria devoción hacia ellos. Cuanto más nos entregamos a nuestros semejantes, tanto más llegamos a amarlos; puesto que Jesús se había entregado tan plenamente a su familia, la amaba con un afecto grande y ferviente.

No dice "por cierto"...  y sobra el "lo". 

(1419.2) 129:0.2 The Son of Man had now made every preparation for detaching himself permanently from the Nazareth home; and this was not easy for him to do. Jesus naturally loved his people; he loved his family, and this natural affection had been tremendously augmented by his extraordinary devotion to them. The more fully we bestow ourselves upon our fellows, the more we come to love them; and since Jesus had given himself so fully to his family, he loved them with a great and fervent affection.




(1419.3) 129:0.3 Paulatinamente la familia estaba despertando al comprender que Jesús se preparaba para dejarles. La tristeza de la separación anticipada apenas si se mitigaba por la forma gradual que Jesús les preparaba para el anuncio de su futura partida. Hacía más de cuatro años que se habían dado cuenta de que Jesús estaba aprontándose para esta eventual ("eventual" en inglés) separación.


la traducción literal de "eventual" se presta a confusión porque puede significar "transitoria", "temporal", y este no es el caso:


eventual
adjetivo
  1. 1.
    Que no es seguro, fijo o regular, o que está sujeto a diversas circunstancias.
    "la zona carece de un sistema de protección ciudadana ante eventuales accidentes o atentados; fue acusado de poner en peligro la eventual liberación de los rehenes por unas declaraciones; realizaba trabajos eventuales con los que ayudaba a su familia y le permitían costearse sus estudios"

"Eventual" en inglés significa aquí: final




adjective

1.
happening at some indefinite future time or after a series of occurrences; ultimate:
His mistakes led to his eventual dismissal.



domingo, 3 de enero de 2016

GRABACIÓN DE AUDIO: EL PRÍNCIPE Y LOS ADANES PLANETARIOS -EUGENESIA MILENARIA Y CONTEXTO




Grabación por partes del libro EL PRÍNCIPE Y LOS ADANES PLANETARIOS -EUGENESIA MILENARIA Y CONTEXTO

Grabación de Graciela Cristina Benedetti. 

CONTENIDOS 

INTRODUCCIÓN página 7


LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL página 12

 
EUGENESIA Y DEGENERACIONISMO página 14 


DIFERENTES ANTE LA GENÉTICA PERO IGUALES ANTE DIOS página 18
1. ALUSIONES GENERALES A LA MEJORA DE LAS RAZAS: 
DESARROLLO BIOLÓGICO Y ESPIRITUALIDAD página 21

2. ÉPOCAS ANTERIORES A LA LLEGADA DE LOS 
MEJORADORES BIOLÓGICOS: EL HOMBRE PRIMITIVO Y 
EL PRÍNCIPE PLANETARIO página 35


EL HOMBRE PRIMITIVO: LAS SIETE RAZAS 
EVOLUTIVAS Y LA SUPERVIVENCIA NATURAL DEL 
MÁS APTO página 37


EUGENESIA EN EL REINADO DEL PRÍNCIPE 
PLANETARIO página 49 a página 99
    INTRODUCCIÓN al TEMA EUGENESIA EN EL REINADO DEL PRÍNCIPE PLANETARIO página 49

ARGUMENTACIÓN DE CUATRO PÁRRAFOS DEL ESCRITO 52.
Cada párrafo  se separa  en  oraciones y se   argumenta oración por oración.
PRIMER PÁRRAFO – PRIMERA  y SEGUNDA ORACIÓN página 51
No se grabó. Se publicó una síntesis argumentativa en el face de Graciela Cristina Benedetti Mannucci el día 11/01/2015
SEGUNDO PÁRRAFO – PRIMERA ORACIÓN  página  66


SEGUNDO PÁRRAFO – SEGUNDA ORACIÓN página 68

https://soundcloud.com/graciela-cristina-benedet/continuacion-el-principe-y-los-adanes-planetarios-eugenesia-milenaria-y-contexto



TERCER PÁRRAFO – PRIMERA ORACIÓN  página 71

TERCER PÁRRAFO – SEGUNDA ORACIÓN  página 72 

TERCER PÁRRAFO – TERCERA ORACIÓN página 73


TERCER PÁRRAFO – CUARTA ORACIÓN página 77   


CUARTO PÁRRAFO – PRIMERA ORACIÓN página 79
La argumentación de esta primera oración se separó en dos audios:
Primera parte de la argumentación:

Segunda parte de la argumentación


CUARTO PÁRRAFO – SEGUNDA ORACIÓN página  93


CUARTO PÁRRAFO – TERCERA ORACIÓN página 94


TEMA 3.-LOS ADANES PLANETARIOS: LOS MEJORADORES BIOLÓGICOS
INTRODUCCIÓN página  101

VISIÓN GENERAL DE LOS ADANES página 102

LA DIFÍCIL LABOR DE NUESTROS ADANES Y SU INCUMPLIMIENTO   pág. 106

EL PROGRAMA ADÁNICO  pág. 113
Argumentación a  la primera oración del párrafo elegido  pág.115
Argumentación a  la segunda oración del párrafo elegido pág. 115 a 125

Argumentación  a la tercera oración del párrafo elegido pág.  125

Argumentación a la cuarta oración del párrafo elegido  pág. 125
Argumentación  a la quinta oración del párrafo elegido  pág. 126 a 135



LA DOTACIÓN DE LA SANGRE ADÁNICA páginas 135 a 141

EL HOMBRE  TRAS LA LLEGADA DE ADÁN A UN MUNDO NORMAL páginas 141 a 147


4.- CULMINACIÓN DE LA MEJORA DE LAS RAZAS página 149

LA LLEGADA DE OTROS ÓRDENES DE FILIACIÓN páginas 149 a 158

LA ERA DE LUZ  Y  VIDA páginas 158 a  168

- - - - - - - - - - - - -FIN DEL ESTUDIO PROPIAMENTE DICHO - - - - - --- -- - --- ------ -

APÉNDICE
TRADUCCIÓN  de los Escritos 51, 52 y 55  páginas 169 a 246

La grabación de estos escrito se pueden encontrar en el blog https://sites.google.com/site/grabacionesdellibrodeurantia/home

TÍTULOS 128 Y 129 DE LOS ESCRITOS (DEFICIENTEMENTE TRADUCIDOS COMO "DOCUMENTOS")



Trad. latina

Sí en el escrito 128 se dice: 

Documento 128: Los Primeros Años de la Vida Adulta de Jesús (Paper 128: Jesus’ Early Manhood)       [No se habla aquí nada de "vida" ni de "años"]

No se puede traducir en el 129: [Ya se han narrado los primeros años de la vida adulta de Jesús]
Documento 129: La Vida Adulta de Jesús  (Paper 129: The Later Adult Life of Jesus)

Se han olvidado de traducir el adjetivo "later": Según lo que se dice en el 128, habría que traducirlo como "los últimos" (?)  

En fin, como siempre un disloque de traducción.

Para los que suelen tomar nota de mis sugerencias: quizás se pueda decir:

ESCRITO 128: EDAD ADULTA TEMPRANA DE  JESÚS
ESCRITO 129: VIDA ADULTA POSTERIOR DE JESÚS  [Aquí sí se menciona la palabra "vida" ("life" en inglés)