lunes, 31 de enero de 2011

ESCRITO 22: LA "VERDADERA ENVIDIA" DE LOS GUARDIANES CELESTIALES”

Hace poco mandé el párrafo que cito a continuación a una lista bastante activa del libro de Urantia para mostrar lo importante que eran nuestras vivencias como ascendentes que hasta los Guardianes Celestiales nos “envidian verdaderamente”, como se menciona en ambas traducciones. Luego me di cuenta de que el verbo “envidiar” en español me parecía no encajar con el significado de esta palabra en el contexto en el que se citaba. En inglés el verbo/adverbio es “really envied”

Sevillana (o europea):

(253.2) 22:9.8 He visto a menudo, en los mundos de las mansiones, que estos dignos oficiales de los altos tribunales del superuniverso miraban con nostalgia y atracción incluso a los recién llegados de los mundos evolutivos del espacio, de tal manera que uno no podía evitar darse cuenta de que estos poseedores de una trinitización no experiencial ENVIDIABAN REALMENTE a sus hermanos, supuestamente menos afortunados, que ascienden el camino universal por medio de etapas de auténticas experiencias y de vivencias reales. A pesar de sus obstáculos y limitaciones, componen un cuerpo de trabajadores maravillosamente útiles y siempre dispuestos a la hora de ejecutar los complejos planes administrativos de los gobiernos de los superuniversos.

Traducción latinoamericana (para las Américas)

(253.2) 22:9.8 En los mundos de estancia he visto a menudo a estos dignos oficiales de las altas cortes del superuniverso contemplar con deseo y nostalgia aun a los recién llegados de los mundos evolucionarios del espacio, de tal manera que no se puede dejar de entender que estos seres poseedores de la trinidización no experiencial VERDADERAMENTE ENVIDIEN a sus hermanos supuestamente menos afortunados que ascienden el camino universal mediante pasos de experiencia real y vivir auténtico. A pesar de sus dificultades y limitaciones, constituyen un cuerpo de trabajadores maravillosamente útil y constantemente listo para la ejecución de complejos planes administrativos de los gobiernos de los superuniversos.

Original inglés:

On the mansion worlds I have often seen these dignified officers of the high courts of the superuniverse look so longingly and appealingly at even the recent arrivals from the evolutionary worlds of space that one could not help realizing that these possessors of nonexperiential trinitization REALLY ENVIED their supposedly less fortunate brethren who ascend the universal path by steps of bona fide experience and actual living. Notwithstanding their handicaps and limitations they are a wonderfully useful and ever-willing corps of workers when it comes to the execution of the complex administrative plans of the superuniverse governments.

Estos seres parecen sentir una especie de “envidia sana”, como decimos en español, pero cuando uno lee la traducción, parece, da la impresión de que los Guardianes Celestiales nos ENVIDIAN VERDADERAMENTE, se duelen del bien ajeno. Algo que no es cierto. Miremos el Diccionario de la Lengua Española respecto a esta palabra:

envidiar.

1. tr. Tener envidia, dolerse del bien ajeno.

2. tr. Desear, apetecer algo que tienen otros.

Es posible que uno pueda considerar el significado número 2, pero existe una ambigüedad que hay que descartar.

Veamos ahora el diccionario Merriam Webster:

Definition of “ENVY”

1: painful or resentful awareness of an advantage enjoyed by another joined with a desire to possess the same advantage

2 obsolete : malice

3: an object of envious notice or feeling

Por el ejemplo, vemos que la acepción número 3, que es parecida a la 2 de la DRAE.

Por el contexto y el carácter de estos seres, como todos podemos coincidir, este término no puede referirse a resentimiento (resentment) o celos (jealously) sino a un deseo vivo, ardiente, ferviente (longing) por tener algo que no tienen y necesita experimentar y comprender

Creo que para eliminar esa ambigüedad podríamos decir: Un ferviente/vivo deseo por adquirir … aunque haya que darle la vuelta un tanto al párrafo.

viernes, 28 de enero de 2011

ESCRITO 15: EL TÉRMINO “COUNCIL”: ¿CONCILIO O CONSEJO?




Concilio Ecuménico de Nicea (año 325)



En la traducción para las Américas se ha traducido “council” literalmente como “concilio” en lugar de “consejo”. Hay 181 casos de “council/s” en el original inglés, 123 en esta traducción. No he mirado todos los casos, pero veamos un ejemplo que puede clarificar lo que digo por el contexto específico en el que aparecen tres de los casos :

(179.12) 15:11.2 La asamblea deliberante del superuniverso está confinada al mundo sede central. Este CONCILIO LEGISLATIVO O ASESOR consiste en siete cámaras, y cada universo local admitido a los CONCILIOS SUPERUNIVERSALES elige su representante nativo para cada una de ellas. Los CONCILIOS ELEVADOS de dichos universos locales eligen estos representantes entre los peregrinos ascendentes graduados de Orvonton que se encuentran en Uversa, acreditados para su transporte a Havona. El término promedio de servicio es alrededor de cien años de tiempo estándar superuniversal.

The deliberative assembly of the superuniverse is confined to the headquarters world. This legislative or advisory COUNCIL consists of seven houses, to each of which every local universe admitted to the superuniverse COUNCILS elects a native representative. These representatives are chosen by the HIGH COUNCILS of such local universes from among the ascending-pilgrim graduates of Orvonton 180 Central and Superuniverses — who are tarrying on Uversa, accredited for transport to Havona. The average term of service is about one hundred years of superuniverse standard time.

En español “Concilio” está muy relacionado con el ámbito eclesiástico, y no es el caso en este pasaje ni en todo el LU. La traducción debería ser “consejo”, término del ámbito gubernamental, como el contexto dicta. Mejor sería decir: Consejo legislativo o asesor/consultivo; consejos suprauniversales [suprauniversales: traducción ambigua y errónea], consejos superiores, y un largo etcétera. De todas formas no he mirado ni todos los casos en sus contextos.

Definiciones:
 concilio.
(Del lat. concilĭum).
1. m. Junta o congreso para tratar algo.
2. m. Colección de los decretos de un concilio.
3. m. Junta o congreso de los obispos y otros eclesiásticos de la Iglesia católica, o de parte de ella, para deliberar y decidir sobre las materias de dogmas y de disciplina.

consejo.
(Del lat. consilĭum).
1. m. Parecer o dictamen que se da o toma para hacer o no hacer algo.
2. m. Órgano colegiado con la función de informar al Gobierno o a la Administración sobre determinadas materias. Consejo económico y social, de Estado, de Universidades, escolar.
3. m. Órgano colegiado que dirige o administra una organización pública. Consejo de Ministros, de Seguridad de Naciones Unidas, de la Unión Europea, de Gobierno de una Comunidad Autónoma, General del Poder Judicial, de Investigaciones Científicas.
4. m. Órgano de Administración de las sociedades mercantiles. Consejo de Administración.
5. m. Órgano superior de gobierno que asistía al rey en la administración del reino y para impartir justicia, y que tomaba el nombre del territorio o materia de su competencia. Consejo de Castilla, de Aragón, de Indias, de Hacienda, de Flandes.

lunes, 24 de enero de 2011

ESCRITO 23: "LA LEGIÓN PERSONAL" DEL CREADOR CONJUNTO


La traducción sevillana usa una traducción singular para Corps = “legión” en el párrafo que cito a continuación; además dice “legión personal”. Choca oír eso –al menos a mí--. Parece que sea una tropa especial que proteja al Creador Conjunto. 

“Corps” se ha traducido en ambas traducciones por “cuerpo” algo con lo que no estoy muy de acuerdo, y no encajaría aquí, pero al menos se podía haber usado algún sinónimo quizás "colectivo", "grupo" e incluso "contingente", que tiene un significado más neutro. Este es el párrafo:    

(256.1) 23:0.1 Los Mensajeros Solitarios componen LA LEGIÓN PERSONAL y universal del Creador Conjunto; forman la orden primera y más antigua de Personalidades Superiores del Espíritu Infinito. Representan la acción creativa inicial del Espíritu Infinito actuando de forma solitaria con el fin de traer a la existencia a unos espíritus personales solitarios. Ni el Padre ni el Hijo participaron directamente en esta prodigiosa espiritualización.

Me "choca" igualmente, como siempre apunto, la palabra "personalidades". Mejor: "seres personales".

Ver el párrafo en inglés:

Solitary Messengers are the PERSONAL AND UNIVERSAL CORPS of the Conjoint Creator; they are the first and senior order of the Higher Personalities of the Infinite Spirit. They represent the initial creative action of the Infinite Spirit in solitary function for the purpose of bringing into existence solitary personality spirits. Neither the Father nor the Son directly participated in this stupendous spiritualization.

¿Cómo se puede considerar a los Mensajeros "Solitarios" una "legión personal"?

Es cierto que, además de sentido militar, “legion” tiene un sentido de multitud (crowd) pero su colocación semántica es diferente: legión de ángeles; pero no es el caso aquí y la referencia a “legión personal” en el aspecto socio cultural en el que la usamos es generalmente militar:

El Li Ling comentó que él condujo UNA LEGIÓN PERSONAL de “guerreros de Jingchu y extraordinario espadachines“…

El poder del emperador y de su casa, la Casa Corrino, sostenido por sus LEGIONES PERSONALES DE TROPAS FANÁTICAS,

Se puede usar en un sentido figurado: Legión (multitud) personal de abogados … pero sería rizar demasiado el rizo, creo yo.