miércoles, 2 de abril de 2014

ESCRITO 53: EN LA PLENITUD DE LOS TIEMPOS ..SUGERENCIA

[ambas traducciones]

Traducir "in the fullness of time" como "en la plenitud de los tiempos" podría confundir al lector no versado en la Biblia [Abajo cito lo que significa para las iglesias]. Pensad qué conlleva esa expresión antes de seguir leyendo.

Esa expresión se recoge en nuestros diccionarios y se traduce así:

Esta expresión viene en el diccionario REVERSO así

fullness 
    n 
1    [+of detail]   abundancia    f 
2    [+of figure]   plenitud    f     
[+of dress]   amplitud    f 

3    in the fullness of time      liter   (=eventually)   con el correr del tiempo   (=at predestined time)  a su debido tiempo 

Yo me inclinaría por "a su debido tiempo"... sobre todo por lo que dice a continuación: "puesto que ya se han dado los primeros pasos para la audiencia de este caso."

(609.7) 53:8.4 El Hijo del Hombre tenía confianza en su éxito y sabía que su triunfo en vuestro mundo fijaría para siempre el estado de sus enemigos seculares, no solamente en Satania sino también en los otros dos sistemas donde había penetrado el pecado. La supervivencia de los mortales y la seguridad de los ángeles estuvo garantizada cuando vuestro Maestro, en respuesta a las propuestas de Lucifer, replicó tranquilamente y con una seguridad divina: «Detrás de mí, Satanás». Éste fue, en principio, el verdadero final de la rebelión de Lucifer. Es verdad que los tribunales de Uversa aún no han pronunciado la decisión ejecutiva relacionada con la apelación de Gabriel solicitando la destrucción de los rebeldes, pero no hay duda de que este decreto se recibirá en la plenitud de los tiempos (in the fulness of time) puesto que ya se han dado los primeros pasos para la audiencia de este caso.


"La plenitud de los tiempos" [Según la Biblia] 

Esta frase es muy importante en la Sagrada Escritura y en la doctrina de la Iglesia y tiene dos significados. Significa desde luego que el tiempo de la historia ha llegado a un punto de madurez. Así como cada persona tiene su tiempo de vida y empieza a vivirla de manera imperfecta y va mejorando hasta alcanzar su madurez y entonces es capaz de hacer cosas valiosas que antes no podía hacer, así también la humanidad, que comenzó hace varios millones de años, llegó a su plenitud hace apenas dos mil años.

Pero la frase "la plenitud de los tiempos" significa también que la venida del Hijo de Dios a la tierra hace que "los tiempos de la historia del hombre" lleguen a plenitud. Es Jesús, el Hijo de Dios, hecho hombre el que hace que el hombre -y su tiempo- lleguen a plenitud. Jesús es la plenitud del hombre y es la plenitud del tiempo.



martes, 1 de abril de 2014

ESCRITO 53: ¿QUÉ SIGNIFICARÁ "PRÍNCIPE TÉCNICO"?



[En ambas traducciones]

Pero, ¿qué significa "príncipe técnico"?  ¿Un príncipe especialista en metalurgia?  [Perdón por la broma.]


De nuevo una traducción literal que dice mucho del interés o la preparación de los traductores.

"Technical" significa aquí "formal" u "oficial". Caligastia era todavía príncipe por derecho propio. 



610,1 El Hijo del Hombre reconoció a Caligastia como Príncipe técnico de Urantia hasta cerca del tiempo de su muerte. Dijo Jesús: “Ahora es el juicio de este mundo; ahora caerá el Príncipe de este mundo”. Luego aún más cerca de completar la misión de su vida anunció: “El Príncipe de este mundo es juzgado”. Y es este mismo Príncipe derrocado y desacreditado que cierta vez fue llamado “Dios de Urantia”.


(610.1) 53:8.5 Caligastia was recognized by the Son of Man as the technical Prince of Urantia up to near the time of his death. Said Jesus: “Now is the judgment of this world; now shall the prince of this world be cast down.” And then still nearer the completion of his lifework he announced, “The prince of this world is judged.” And it is this same dethroned and discredited Prince who was once termed “God of Urantia.”

ESCRITO 53: ¿MEJOR "ENGAÑO" QUE "DECEPCIÓN"?


La traducción literal, como siempre digo yo,  trae problemas. La palabra "deception" debería traducirse en español como "engaño" [en este contexto quizás "esfuerzos por engañar"]. Es cierto que "decepción" puede llevar esa cierta connotación, pero es fácilmente confundible con:

decepción.
(Del lat. deceptĭo, -ōnis).
1. f. Pesar causado por un desengaño.


(609.1) 53:7.13 Con la llegada de Lanaforge los archirrebeldes fueron derrocados y privados de todo poder gobernante, aunque se les permitió movilizarse libremente por Jerusem, las esferas morontiales, y aun los distintos mundos habitados. Ellos continuaron sus esfuerzos de decepción (deception) y seducción para confundir y descarriar las mentes de los hombres y de los ángeles. Pero en cuanto a su tarea en el monte administrativo de Jerusem, «no se halló ya lugar para ellos».