miércoles, 30 de octubre de 2024

LA INFINITA REDUNDANCIA DE LA TRADUCCIÓN LATINA (ENTRE OTRO DE SUS NUMEROSOS ERRORES). SE NECESITA UNA NUEVA TRADUCCIÓN

 


Haré un estudio más completo de algo que la terórica española detesta tanto y que el inglés adora: la redundancia léxica.

Veamos un simple párrafo casi elegido al azar de entre miles:

  168:0.5 (1842.5) María había abandonado la idea de que viniera JESÚS y se había dejado llevar por su dolor. Pero Marta siguió aferrándose a la esperanza de que vendría JESÚS, aun hasta el momento en que, esa misma mañana, hicieron rodar la piedra hasta la tumba y sellaron la entrada. Aun entonces ella encargó a un joven vecino que vigilara la carretera de Jericó desde la cresta de la colina al este de Betania; este muchacho fue quien trajo a Marta la nueva de que JESÚS y sus amigos se acercaban.  168:0.6 (1842.6) Cuando Marta se encontró con JESÚS, cayó a sus pies, exclamando: «Maestro, ¡si hubieras estado tú aquí, mi hermano no hubiera muerto!»

En inglés se busca la coherencia (léxica) con la repetición de estos sustantivos, pero NO en español. Existen sinónimos en español y los prononmbres     .... se encontró con ÉL..

¿No se podría usar alguna vez el Maestro?

168:0.4 (1842.4) Muchos amigos de las aldeas cercanas y otros de Jerusalén vinieron para consolar a las apesadumbradas HERMANAS. Lázaro y sus HERMANAS eran hijos de un judío noble, de buena posición económica, y que había sido el caudillo principal de la pequeña aldea de Betania...

Lázaro y ELLAS..... 

168:2.5 (1846.4) Lázaro saludó A JESÚS Y A LOS APÓSTOLES y preguntó qué significaban las mortajas y por qué se había despertado en el jardín. JESÚS Y LOS APÓSTOLES se apartaron, mientras Marta le contó a Lázaro sobre su muerte, entierro y resurrección. 

Hay MILES Y MILES de casos. Es tremenda la falta de consideración con el idioma español. Los ejemplos serían interminables:

168:4.5 (1848.5) 2. Cuando una oración aparentemente no recibe RESPUESTA, esta DEMORA frecuentemente representa una RESPUESTA MEJOR, aunque, por alguna razón valedera, es largamente DEMORADA. Cuando Jesús dijo que la enfermedad de Lázaro no era realmente para la muerte, éste ya había muerto hacía once horas. No se niega la RESPUESTA a ninguna oración sincera, excepto cuando el punto de vista superior del mundo espiritual ha encontrado una RESPUESTA MEJOR, una RESPUESTA que satisface la solicitud del espíritu del hombre en contraste con la oración de la mera mente humana.

 168:4.9 (1848.9) 6. TODAS las oraciones verdaderas son dirigidas a los SERES ESPIRITUALES, y TODAS estas SOLICITUDES deben ser respondidas en términos ESPIRITUALES, y TODAS estas RESPUESTAS deben consistir en realidades ESPIRITUALES. Los SERES espirituales no pueden otorgar RESPUESTAS materiales a las SOLICITUDES espirituales, ni siquiera a las de los SERES ateriales. Los SERES materiales pueden orar eficazmente sólo cuando «oran en el espíritu».

194:3.18 (2065.6) Pentecostés tuvo el propósito de aminorar la presunción de individuos, grupos, naciones y razas. Este espíritu de presunción es lo que tanto aumenta las tensiones que periódicamente estallan en guerras destructivas. La humanidad tan sólo puede unificarse mediante el enfoque espiritual, y el Espíritu de la Verdad es una INFLUENCIA mundial que INFLUYE uniformemente.

168:1.10 (1845.1) El pequeño grupo reunido ante la tumba de Lázaro no podía darse cuenta de la presencia cercana de vastas huestes de todas las órdenes DE SERES CELESTIALES REUNIDAS bajo la guía de Gabriel y aguardando la dirección del Ajustador Personalizado de Jesús, vibrando de expectativa y listos para ejecutar la solicitud de su amado Soberano.  168:1.11 (1845.2) Cuando Jesús pronunció esas palabras ordenando: «Quitad la piedra», LAS HUESTES CELESTIALES REUNIDAS se prepararon para actuar el drama de la resurrección de Lázaro en la semejanza de su carne mortal. 

¿Para qué repetir "reunidas" si ya se sabe? Es una redundancia contraria a la retórica del español.

167:1.4 (1834.2) Hacia fines de la comida llegó de la calle un HOMBRE que había sido afligido durante mucho tiempo por una enfermedad crónica y que se encontraba en esos momentos en estado hidrópico. Este HOMBRE era un creyente, bautizado recientemente por los asociados de Abner. No pidió a Jesús que lo curara, pero el Maestro bien sabía que este HOMBRE afligido había concurrido al desayuno con la esperanza de no perderse entre las multitudes que siempre rodeaban a Jesús, tal vez así conseguir llamar más fácilmente la atención del Maestro. Este HOMBRE sabía que en esta época se realizaban pocos milagros; sin embargo, había reflexionado consigo mismo que tal vez su triste condición pudiera apelar a la compasión del Maestro.

 167:2.3 (1835.3) Cuando oyeron estas palabras, todos partieron; y cada uno se fue a su casa. Por lo menos uno de los fariseos despreciativos que estaban presentes esa mañana comprendió el significado DE ESTA PARÁBOLA porque fue bautizado ese día e hizo confesión pública de su fe en el evangelio del reino. Abner predicó sobre ESTA PARÁBOLA esa noche en el concilio general de los creyentes. 167:2.4 (1835.4) Al día siguiente todos los apóstoles se ocuparon del ejercicio filosófico de interpretar el significado DE ESTA PARÁBOLA de la gran cena. Aunque Jesús escuchó con interés las diversas interpretaciones, se negó repetidamente a ofrecerles ayuda adicional para comprender LA PARÁBOLA. Tan sólo dijo: «Que cada uno halle el significado por sí mismo y en su propia alma».

 167:3.3 (1836.2) Cuando así habló este rector hostil, Jesús volvió al púlpito y dijo: «Por qué jugar el papel de los hipócritas? ¿Acaso no saca cada uno de vosotros al buey de su establo y lo conduce a que tome agua el día SÁBADO? Si ese servicio es permisible el día SÁBADO, ¿por qué no puede esta mujer, hija de Abraham, doblegada por su mal durante estos dieciocho años, liberarse de esta esclavitud y ser conducida a compartir del agua de la libertad y de la vida, aunque sea SÁBADO?» Mientras la mujer continuaba glorificando a Dios, su crítico se avergonzó, y la congregación se regocijó con ella de que había sido curada.

Además, cuidado con traducir sabbath como "sábado".

  165:2.4 (1818.5) «El buen pastor junta su rebaño en el redil por la noche en tiempos de peligro. Y cuando llega la mañana, entra en el corral por la puerta, y cuando llama, las ovejas CONOCEN SU VOZ. Pero el pastor que entra al corral por otros medios y no por la puerta, es un ladrón y un salteador. El buen pastor entra al corral después que el portero le abre la puerta, y su rebaño, CONOCIENDO SU VOZ, sale cuando llama; y cuando ha sacado afuera todas sus ovejas, el buen pastor va delante de ellas; las conduce y las ovejas le siguen. Sus ovejas le siguen porque CONOCEN SU VOZ; no seguirían a un extraño. Huirán de un extraño porque no CONOCEN SU VOZ;. Esta multitud que está aquí reunida a nuestro alrededor es como el rebaño sin pastor, pero cuando les hablamos ellos CONOCEN SU VOZ; del pastor, y nos seguirán; por lo menos, los que tienen hambre de verdad y sed de rectitud lo harán. Algunos entre vosotros no sois de mi redil; no CONOCÉIS MI VOZ y no me seguiréis. Puesto que sois pastores falsos, las ovejas NO CONOCEN VUESTRA VOZ y no os seguirán».

La palabra "todo" --all  (son siempre equivalente al español) -- se repite 1883 y "toda", 1124; y no digamos "todos", 2554 y "todas", 1563 veces  ...      En MUCHOS casos se puede anular porque el español engloba a "todos" o simplemente porque se sobreentiende.  

175:4.1 (1910.3) Al concluir Jesús su último discurso en el templo, los apóstoles sufrieron una vez más un estado de confusión y consternación. Antes de que el Maestro comenzara su denuncia terrible contra los potentates judíos, regresó Judas al templo; todos los doce así oyeron la última mitad del último discurso de Jesús en el templo.  

Es innecesario el "todos" en español ¿"potentates"? 

168:1.15 (1845.6) Estas creencias y opiniones sobre los muertos y la partida de los espíritus de los muertos sirvieron para asegurar, en la mente de TODOS los que ahora estaban presentes junto a la tumba de Lázaro y posteriormente para TODOS los que oyeron lo que estaba por ocurrir, que éste era real y verdaderamente un caso de resurrección de entre los muertos por obra personal de el que declaró que él era «la resurrección y la vida».

Redundancia. ¿sobraría algún "todo"? ¿Quizás el primero?

168:2.7 (1846.6) Entonces fue Lázaro adonde Jesús y, con sus hermanas, se arrodilló a los pies del Maestro para manifestar su gratitud y ofrecer alabanza a Dios. Jesús, tomando a Lázaro de la mano, lo levantó diciendo: «Hijo mío, lo que te ha ocurrido a ti también lo experimentarán todos los que creen en este evangelio, excepto que resucitaran en una forma más gloriosa. Tú serás un testigo viviente de la verdad que yo he hablado —yo soy la resurrección y la vida. Pero vayamos ahora TODOS a la casa y compartamos alimentos para estos cuerpos físicos».

¿No se sobreentiende que sean TODOS? 

166:1.1 (1825.3) El día sábado 18 de febrero, Jesús se encontraba en Ragaba, donde vivía un rico fariseo llamado Natanael; puesto que muchos fariseos seguían a Jesús y a los doce por TODO el país, este sábado por la mañana Natanael preparó un desayuno para TODOS ellos, unos veinte, e invitó a Jesús como huésped de honor. 

Se elimina la redundancia eliminando el segundo que sobra.

Otros casos:

Otro ejemplo: "También" se repite 1295 veces... y en el mismo párrafo varias veces. Hay sinónimos...

 Y no hablemos del  los adverbios terminados en -mente (ly) tan usados en inglés y tan poco valorados en español. Hay varios miles.  

Hay un incontable número de elementos redundantes. Sin consideración de la retórica de la lengua a la que se va a traducir, no se hace una traducción. Cometí el mismo error en la mía, que trato de subsanar. Hay que revisar la traducción POR COMPLETO. 

Seguiré recopilando y añadiendo ejemplos a medida que reviso la mía.

https://www.konradlorenz.edu.co/blog/la-redundancia/ 





No hay comentarios:

Publicar un comentario