domingo, 20 de marzo de 2011

GENERAL: LA NAVAJA DE OCKHAM Y ALGUNOS NEOLOGISMOS

Quizás como espejo de los complejos conceptos neológicos ingleses del libro de Urantia, muchas veces nos empecinamos con deleite –yo el primero-- en enredadas e interminables discusiones de proporciones bíblicas, partiendo de bases más sibilinas que académicas, para componer palabras nuevas en español, que suenan más a un intento de demostración de una brillantez poco lúcida en un debate que es más tozudez morfológica que otra cosa.

En esos momentos en los que el Diccionario de la Real Academia de la Lengua, su santa Gramática y su Ortografía se convierten en fetiches adorados, en oráculos librescos para añadir restar a gusto sílabas, deberíamos aplicar la navaja de Ockham, con su principio de economía o principio de parsimonia: cuando dos teorías en igualdad de condiciones tienen las mismas consecuencias, la teoría más simple tiene más probabilidades de ser correcta que la compleja.

Hay dos neologismos que han derramado “ciertos” ríos de tinta digital, estableciendo incluso pasos argumentativos en su traducción. Me refiero a trinitize y deitize, con sus derivados trinitized/trinitization y deitized/deitization, formados con la gran facilidad y libertad que tiene el inglés para añadir sufijos.

Ante esos largos argumentos que algunos concluyen en eliminar una sílaba a estos neologismos, ¿por qué no seguir otra solución de mayor simplicidad como lo demuestran ambas traducciones y algunas opiniones cualificadas y nos inclinamos a usar deitizar/deidizar o trinitizar/trinidizar

Los reveladores parecen haber añadido el sufijo (-ize) a la raíz latina de deity (deitas) y Trinity (trinitas): DEIT-ize y TRINIT-ize. Observemos que las palabras latinas tienen dos y tres sílabas respectivamente. En el caso de Trinity/Trinidad, hay un adjetivo que demuestra la plausibilidad de esta argumentación: TRINIT-arian en inglés y TRINIT-ario en español y podría aplicarse por coherencia textual al otro término. Así:

 trinitizar, trinitización, trinitizado     deitizar, deitización, deitizado    

También cabría la posibilidad de:

trinidizar, trinidización, trinidizado     deidizar, deidización, deidizado

Se podría explicar pero caería en el mismo “pecado” que critico arriba ...   Pero no solo pasa con los neologismos. No quiero recordar el debate en un foro sobre la traducción de término "manipulate", en el que se insistía hasta decirme que estaba destruyendo la "revelación" en que debería ser "manipular" en casos en los que claramente no era posible, o el mismo nombre "Michael", que DEBERÍA ser MICAEL.En fin...

No hay comentarios:

Publicar un comentario