Cuando uno lee la traducción literal del sustantivo “minister” (ministro) y vemos el sentido político principal que tiene en español –además del eclesiástico, raramente usado en nuestra cultura hispánica—,
1. m. y f. Persona que dirige cada uno de los departamentos ministeriales en que se divide la gobernación del Estado. RAE
me queda la impresión, de nuevo, del trastorno que ocasiona esto a la revelación. Ya hemos visto muchísimos otros casos de traducciones literales de términos que hacen mucho daño a la integridad del esta revelación: “co-ordinate”, “power”, “manipuate”, “Adjuster”, “finality”, “personalidades” y un sinfín de ellos.
El término “minister”, que aparece como verbo, sustantivo, adjetivo (ministering) se repite 509 veces en el original inglés. Por otro lado, el término “ministry” (ministerio: que significa servicio) lo hace 500 veces. Pero observemos la traducción del sustantivo “minister” como “ministro. En la sevillana se repite 129 veces y, en la latinoamericana, 127. Veamos algunos ejemplos:
(94.6) 8:4.4 Cuando un Hijo de Dios Creador acepta la responsabilidad de crear un universo local en proyecto, las personalidades del Espíritu Infinito se comprometen a ser los MINISTROS incansables de este Hijo Miguel.
¿Qué querrá decir “ministros” en este caso? ¿Qué estas “personalidades” son ministros –ministras— del Hijo creador? Pensad, como nativos, en lo que la palabra “ministro” significa para vosotros.
(95.2) 8:4.7 El Creador Conjunto es verdaderamente y para siempre la gran personalidad MINISTRANTE, el MINISTRO UNIVERSAL DE LA MISERICORDIA. Para comprender el ministerio del Espíritu, reflexionad sobre la verdad de que él es el retrato combinado del amor interminable del Padre y de la misericordia eterna del Hijo.
¿Y aquí? ¿Qué tiene la cartera de la misericordia? Y ¿qué quiere decir “personalidad ministrante”?
Y si se quiere decir ministro en el sentido de autoridad política, ¿quién es el Primer Ministro?, ¿el Espíritu Infinito? ¿el Hijo Creador? ¿El Padre? En el caso del párrafo anterior, si el Espíritu Infinito es ministro, sería el Padre el Primer Ministro? ¿Pero no son los miembros de la Trinidad del mismo rango, coiguales, homólogos?
El uso de esa palabra no tiene sentido en el español habitual porque ministro, en el sentido del Libro de Urantia, no tiene nada que ver con la política ni tampoco con la religión establecida (ministro de la Iglesia Católica).
Si hubiesen investigado el tema, los traductores y los revisores, se hubiesen dado cuenta de que el sustantivo “minister” procede del verbo “minister”, que significa: cuidar, atender, servir, etc.
Minister: verbo intransitivo to ~ to sb cuidar de algn, atender(conj.⇒) a algn, ocuparse, velar, servir, asistir
Veamos algunos ejemplos del verbo:
The unique feature of mind is that it can be bestowed upon such a wide range of life. Through his creative and creature associates the Third Source and Center MINISTERS to all minds on all spheres. He MINISTERS to human and subhuman intellect through the adjutants of the local universes and, through the agency of the physical controllers, ministers even to the lowest nonexperiencing entities of the most primitive types of living things. And always is the direction of mind a ministry of mind-spirit or mind-energy personalities. (p. 103)
(103.1) 9:5.3 La característica excepcional de la mente es que puede ser conferida a una gran variedad de vida. A través de sus creadores y de sus criaturas asociadas, la Fuente-Centro Tercera APORTA SU MINISTERIO a todas las mentes en todas las esferas. APORTA SU MINISTERIO a los intelectos humanos y subhumanos a través de los ayudantes de los universos locales y, por mediación de los controladores físicos, aporta incluso su ministerio a las entidades más inferiores de los tipos más primitivos de seres vivos incapaces de experimentar. La dirección de la mente es siempre un ministerio de las personalidades dotadas de una mente asociada al espíritu o de una mente asociada a la energía.
En la sevillana, en este caso, en lugar mirar el diccionario y ver el significado del verbo, se usa la perífrasis “aporta su ministerio”.
En la latinoamericana se usa el desusado verbo ministrar:
(103.1) 9:5.3 El rasgo distintivo de la mente es de que puede ser otorgada a una amplia variedad de vida. A través de sus creadores y criaturas asociadas, la Tercera Fuente y Centro MINISTRA todas las mentes en todas las esferas. MINISTRA a intelectos humanos y subhumanos a través de los ayudantes de la mente de los universos locales y, a través de la agencia de los controladores físicos; ministra incluso las entidades más inferiores no experienciales de los tipos más primitivos de cosas vivas. La dirección de la mente siempre es un ministerio de personalidades de mente-espíritu o de mente-energía.
Pero simplemente con un diccionario en la mano y analizando el contexto se podía haber escrito: sirve, cuida, atiende…
Analicemos este caso que también nos ayuda a perfilar el significado del término:
34 1.6 ...And second, there are the personalities of the Infinite Spirit, the various orders of the seraphic hosts and other celestial intelligences who draw near to the material beings of lowly origin and in so many ways minister to them and serve them.
Y segundo, existen las personalidades del Espíritu Infinito, las varias órdenes de huestes seráficas y otras inteligencias celestiales que se acercan a los seres materiales de origen inferior y de tantos modos les MINISTRAN y sirven. (Latinoamericana)
Ministrar: es un verbo no usado en el español actual (pero podía acercarse al significado)
En segundo lugar se encuentran las personalidades del Espíritu Infinito, las diversas órdenes de huestes seráficas y otras inteligencias celestiales, que se acercan a los seres materiales de origen humilde y LOS AYUDAN y los sirven de tantas maneras. (T. Sevillana)
Efectivamente, “minister”, como verbo se puede traducir como ayudar, atender, asistir. Pero uno se pregunta, ¿por qué en la traducción sevillana se ha usado la expresión “aporta su ministerio” en el caso anterior siendo el mismo verbo?
Pues bien, pero en lugar de seguir el significado del verbo, usan para el adjetivo “ministering” (que sirve, etc) el extraño término “ministrante”:
(95.2) 8:4.7 El Creador Conjunto es verdaderamente y para siempre la gran PERSONALIDAD MINISTRANTE, el ministro universal de la misericordia.
Observemos lo siguiente. Aquí se habla de “ministers”, como sustantivo, pero no pueden tener ese sentido de alta potestad. Entonces, ¿nos referimos a ministros religiosos?:
There are numerous additional orders of spirit personalities, beings unknown to mortal man, who look upon Solitarington as their Paradise home sphere. It should be remembered that all divisions and levels of universe activities are just as fully provided with SPIRIT MINISTERS as is the realm concerned with helping mortal man ascend to his divine Paradise destiny. (p. 146)
(146.6) 13:1.17 Existen numerosas órdenes adicionales de personalidades espirituales, de seres desconocidos para el hombre mortal, que consideran a Solitarington como su esfera paradisiaca natal. Se debe recordar que todas las divisiones y niveles de las actividades universales están tan plenamente provistos de MINISTROS ESPIRITUALES como el ámbito que está ocupado en ayudar al hombre mortal a ascender hasta su destino divino en el Paraíso. (Sevillana)
Y lo peor es que el mismo texto lo dice: “como el ámbito que está ocupado en AYUDAR AL HOMBRE MORTAL a ascender hasta su destino divino en el Paraíso
Sugerencia para futuros traductores: ANALIZAD EL SIGNIFICADO DEL VERBO “MINISTER” Y SE ENCONTRARÁ SOLUCIÓN PARA ESTE DESATINO E INCOGRUENCIA…
He preguntado a lectores muy experimentados sobre este término y aquí están sus repuestas:
Norm Duval
Hi Ángel,
Yes, I think "minister" as one who serves, maybe like a nurse who "ministers" to the sick.
I see it's in the book 473 times or so, but this one seems to get the essence:
2:1.6 ...And second, there are the personalities of the Infinite Spirit, the various orders of the seraphic hosts and other celestial intelligences who draw near to the material beings of lowly origin and in so many ways minister to them and serve them.
Norm.
Stan Hartman
Hi, Ángel - yes, that's right. I don't know of any other word in English that's really a synonym, though - it means someone who ministers to, but not in the political sense, nor religious sense (like a pastor or ecclesiastic), someone who cares for, but not in the medical sense. "Guardian" comes close, but that's not quite right either. It carries a sense of compassion and tenderness - almost a motherly quality.
Joan and Larry Mullin
Regarding the term “ministry”, they say:
We both agree the best synonym would be "service."
No hay comentarios:
Publicar un comentario