miércoles, 24 de noviembre de 2010

ESCRITO 111: TRADUCCIÓN DEL TÉRMINO “MANIPULATE”: ¿ES EL MODELADOR "UN MANIPULADOR"?

El término “manipulate” con sus afijos aparece 79 veces en el original inglés, 80 en la traducción sevillana (TS), 76 en la latinoamericana (TL). Este término tiene connotaciones negativas al español cuando el objeto es un ser humano y mucho más cuando el agente es un ser espiritual como el Modelador (traducido erróneamente como “Ajustador”): 

The Adjusters MANIPULATE but never dominate man’s mind against his will; to the Adjusters the human will is supreme. And they so regard and respect it while they strive to achieve the spiritual goals of thought adjustment and character transformation in the
almost limitless arena of the evolving human intellect.  Mind is your ship, the Adjuster is your pilot, the human (1217)

Veamos la TL:

(1217.3) 111:1.8 Los Ajustadores MANIPULAN pero nunca dominan la mente del hombre contra su voluntad; para los Ajustadores la voluntad humana es suprema. Y mucho respetan y reverencian la voluntad humana mientras tratan de alcanzar los objetivos espirituales de ajuste del pensamiento y transformación del carácter en la arena casi sin límites del intelecto humano en evolución.


Veamos la TS:

(1217.3) 111:1.8 Los Ajustadores MANIPULAN la mente del hombre, pero nunca la dominan en contra de su voluntad; para los Ajustadores, la voluntad humana es suprema. La consideran y la respetan así mientras se esfuerzan por alcanzar las metas espirituales de ajuste del pensamiento y de transformación del carácter en el campo casi ilimitado del intelecto humano en evolución.

No hace falta mirar un diccionario para despejar cualquier duda sobre su significado, nada loable en un los modeladores del pensamiento.

manipular.

(Del lat. manipŭlus, manojo, unidad militar, y en b. lat. el ornamento sagrado).
1. tr. Operar con las manos o con cualquier instrumento.
2. tr. Trabajar demasiado algo, sobarlo, manosearlo.
3. tr. Intervenir con medios hábiles y, a veces, arteros, en la política, en el mercado, en la información, etc., con distorsión de la verdad o la justicia, y al servicio de intereses particulares.
4. tr. coloq. Manejar alguien los negocios a su modo, o mezclarse en los ajenos.

Ninguna de estas acepciones es aplicable al modelador y menos si analizamos el más amplio espectro de “manipulate” en inglés:

Si observamos abajo la definición de diccionario en inglés, “manipulate” tiene el sentido de “manage o utilize skillfully” es decir  dirige, administra, hace uso, conduce, incluso orienta hábilmente. Sin embargo algunos de estos verbos aparece muchas veces en el Libro.  Si observamos, ahora, algunos de sus sinónimos, igualmente al final del ensayo, y el contexto, es posible que “act upon”,  “actuar sobre”, podría utilizarse en muchos contextos. Si vemos algunos casos en la red:

“Las circunstancias de la vida ACTÚAN SOBRE la personalidad a través de su estilo de vida, a la vez que la personalidad actúa y modifica las propias circunstancias a través del estilo de vida.” www.monografias.com

“... sensación no tan sólo a nivel físico, sino que además al ser aromas naturales actúan sobre la mente, calmándola y llevándola a un estado de bienestar.” ...http://www.cvprimaryessence.com.mx/aromaterapia.htm

Los MANTRAS pertenecen pues al domino de los sagrado, constituyen el lenguaje
.... Son términos o expresiones que actúan sobre la mente. ... http://warriorsofgaia.blogspot.com/2009/03/mantras.html -

Así pues, si cambiamos “manipular” por “actúan sobre” junto “con habilidad”, al igual que ajustador por modelador, tendríamos:

 (1217.3) 111:1.8 Los modeladores ACTÚAN HÁBILMENTE SOBRE la mente del hombre, pero nunca la dominan en contra de su voluntad; para los modeladores, la voluntad humana es suprema. La consideran y la respetan así mientras se esfuerzan por alcanzar las metas espirituales de ajuste del pensamiento y de transformación del carácter en el campo casi ilimitado del intelecto humano en evolución.

Pero de acuerdo con la definición de la DRAE también resulta extraño usar “manipular” en otros contextos:

TS
(56.4) 4:1.12 Pero en un sentido más amplio, los «accidentes» aparentes del cosmos forman parte sin duda del drama finito de la aventura espacio-temporal del Infinito en su ETERNA MANIPULACIÓN de los Absolutos.

Aquí el objeto es Absoluto, y suena extrañísimo usar “manipular” que tiene que ver con cosas materiales.  No creo que sea necesario añadir “hábilmente” en este caso.

¿Mejor?:

(56.4) 4:1.12 Pero en un sentido más amplio, los «accidentes» aparentes del cosmos forman parte sin duda del drama finito de la aventura espacio-temporal del Infinito en SU ACCIÓN ETERNA SOBRE los Absolutos.

Otro caso:

(98.1) 9:0.1 CUANDO el Padre Universal y el Hijo Eterno se unieron para personalizarse en presencia del Paraíso, se produjo una cosa extraña. Nada, en esta situación de la eternidad, inducía a presagiar que el Actor Conjunto se personalizaría como una espiritualidad ilimitada, coordinada con la mente absoluta y dotada de prerrogativas únicas para MANIPULAR la energía.

¿Mejor?:
   
 (98.1) 9:0.1 CUANDO el Padre Universal y el Hijo Eterno se unieron para personalizarse en presencia del Paraíso, se produjo una cosa extraña. Nada, en esta situación de la eternidad, inducía a presagiar que el Actor Conjunto se personalizaría como una espiritualidad ilimitada, coordinada con la mente absoluta y dotada de prerrogativas únicas para ACTUAR SOBRE energía.

En fin, una sugerencia más..



MANIPULATE [INGLÉS]

1. to manage or influence skillfully, esp. in an unfair manner: to manipulate people's feelings.
2. to handle, manage, or use, esp. with skill, in some process of treatment or performance: to manipulate a large tractor.
3.to adapt or change (accounts, figures, etc.) to suit one's purpose or advantage.
4. Medicine/Medical . to examine or treat by skillful use of the hands, as in palpation, reduction of dislocations, or changing the position of a fetus.
*********

En inglés el sentido es 2ª (“to manage”), que tiene a su vez dos sentidos:

transitive verb
1
handle : controlar, manejar
2
direct : administrar, dirigir
3
contrive : lograr, ingeniárselas para

Creo que se refiere a la acepción número 2: dirige, guía, administra,, conduce incluso orienta hábilmente.

Pero veamos los sinónimos:


Synonyms (Grouped by Similarity of Meaning) of verb manipulate (Synonym.com)

Sense 1:
manipulate, pull strings, pull wires
influence, act upon, work

Sense 2:
manipulate
handle, palm

Sense 3:
fudge, manipulate, fake, falsify, cook, wangle, misrepresent
cheat, chisel

Sense 4:
rig, manipulate
price

Sense 5:
manipulate, keep in line, control
interact

Sense 6:
manipulate
treat, care for

Si observamos que hay dos posibles acepciones más: “act upon” parece que es lo que los reveladores quieren decir: “actuar sobre”





miércoles, 17 de noviembre de 2010

UN ALTO EN EL CAMINO PARA PEDIR SUGERENCIAS SOBRE LA NUEVA TRADUCCIÓN

Hace meses, cuando nos enteramos de que la Fundación se disponía a hacer una tercera traducción en español armonizando las dos existentes, nos dispusimos a crear este blog con el propósito de dar a conocer los errores de las dos traducciones actuales, la latinoamericana y sevillana y dar sugerencias  a esos nuevos traductores --¡no creo que usen los mismos!. Ha sido y está siendo un trabajo ímprobo, pero todo ha sido por el bien del libro y de los lectores.  


Comenzamos a leer las traducciones, en primer lugar, a nivel terminológico y hemos descubierto y seguimos descubriendo miles de errores de este tipo. Posteriormente miraremos otros niveles (sintáctico, léxico, naturalidad, etc.) y creo seguiremos encontrando muchos más.
Últimamente he contactado con la Fundación y, efectivamente, me han confirmado que se va a hacer esa traducción, como he dicho, “armonizando” (algo difícil de conseguir), y tratando de conseguir un texto BELLO, VERDADERO y yo tengo que añadir, BONDADOSO; es decir que tenga en cuenta al lector corriente, que también ha de tener voz en este proceso. 


Hasta la fecha este proceso permanece desconocido. Se ha informado de que se han analizado ambas traducciones y de que ambas tienen errores, pero no se ha dicho quién lo ha hecho, cómo ni cuáles han sido los resultados.


Por ello se me ha ocurrido ofrecer a la Fundación una propuesta de procedimiento para la nueva traducción en la que me gustaría que todos participaseis. Se trataría así de evitar los errores que se cometieron en las anteriores. Estos serían algunos pasos/criterios:


1) Contratación de traductores PROFESIONALES tanto de Latinoamérica como Europeos (de España). Deben tener una comunicación constante y se tienen que poner de acuerdo sobre léxico o estructuras sintácticas aceptables para el español de España y el de Latinoamérica.


2) Debe haber un panel de lectores experimentados americanos y de habla hispana (también de ambos continentes) que solucione las muchas dudas que los traductores van a tener.


3) Los documentos o escritos se deben pasa para su lectora a grupos de estudios/lectores de ambos continentes y oír sus sugerencias.


4) Cuando se esté terminada la traducción se pasará a lectores externos que desconozcan el libro, especialistas en lengua española, filosofía, ciencia y teología para que repasen cuestiones ortográficas, de expresión y del manejo del léxico especializado de la filosofía, ciencia y teología. 

[Y quizás pueda servir este blog a alguien…]

Esto es lo que se nos acaba de ocurrir. Esperamos que haya otras sugerencias y opiniones, cuando no tengamos más se le puede mandar a la Fundación para su consideración.

Si hacen oídos sordos, siempre queda que los lectores se organicen y creamos nuestra propia traducción. Hoy en día es muy fácil publicar y como sabemos el libro está en dominio público. 

Se me ocurre también una pregunta a la Fellowship: ¿Por qué no hacen una traducción de libro en lugar de seguir usando las dos erróneas que están en el mercado? ¿Como es posible que tengan tan poca consideración con los lectores?   

Saludos urantianos 

martes, 16 de noviembre de 2010

VOCABULARIO: TRADUCCIÓN DE “POWER”: ¡SE OLVIDARON DE UNO DE SUS SIGNIFICADO! ¿POR QUÉ NO MIRARON UN DICCIONARIO?





Potencia eléctrica 
Electric power 









En inglés “power” es una palabra polisémica; es decir, tiene significados dispares. En el LU tiene dos significados, PODER, en el sentido de soberanía y POTENCIA, en un sentido energético y electrónico. Si vemos una de las muchas acepciones de este término en el sentido técnico, lo comprobaremos:

Power
13. (Electronics)
a.  the rate at which electrical energy is fed into or taken from a device or system. It is expressed, in a direct-current circuit, as the product of current and voltage and, in an alternating-current circuit, as the product of the effective values of the current and voltage and the cosine of the phase angle between them. It is measured in watts

En inglés se dice “(electric) power is measured in watts”; es decir “la potencia (eléctrica) se mide en vatios o watts.”   

Sucede igual con la palabra “flight”, que significa “vuelo”, “tramo (de escalera)” y “huida”.  Es decir, power se ha traducido como si yo hubiese traducido la expresión “flight of stairs” como “vuelo de escalera” o “huida de escalera” en lugar de “tramo de escalera”.

En español pasa igual. Hay palabras polisémicas como “banco” (de ahorro o para sentarse), como bonito (pescado o bello) o capital (de un país o de dinero).  Y si tradujéramos “banco” al inglés, tendríamos que decir “bank” o “bench”, de acuerdo con el contexto  Yo no puedo traducir “Me senté en un banco del parque” por “I sat on a park bank””

Así pues el grave problema de las dos traducciones es que se ha traducido la palabra “power” por “poder” las 1007 veces que aparece cuando en muchísimas ocasiones su traducción era “potencia”. En la traducción latinoamericana (TL) se repite 1025 veces y en la sevillana (TS), 1095. No se ha tenido en cuenta que esta palabra es polisémica. Si hubiesen consultado un simple diccionario, los traductores y los revisores sevillanos se hubiesen dado cuenta de que “power”, como he indicado arriba, tiene también una acepción relacionada con la energía eléctrica (ver también definiciones al final) que el español no recoge:

Poder [DRAE]
1. tr. Tener expedita la facultad o potencia de hacer algo.
2. tr. Tener facilidad, tiempo o lugar de hacer algo. U. m. con neg.
3. tr. coloq. Tener más fuerza que alguien, vencerle luchando cuerpo a cuerpo. Puedo A Roberto.
4. intr. Ser más fuerte que alguien, ser capaz de vencerle. En la discusión me puede. U. t. en sent. fig. Me pueden sus impertinencias.
5. intr. Ser contingente o posible que suceda algo.

Esto plantea un problema en la traducción del Prólogo:

ENERGY we use as an all-inclusive term applied to spiritual, mindal, and material realms. Force is also thus broadly used. POWER is ordinarily limited to the designation of the electronic level of material or linear-gravity-responsive matter in the grand universe. POWER is also employed to designate sovereignty. We cannot follow your generally accepted definitions of force, energy, and power. There is such paucity of language that we must assign multiple meanings to these terms.

Así lo traducen estas las versiones existentes:

[TL]
(9.4) 0:6.2 ENERGÍA es un término que utilizamos en sentido amplio, comprendiendo los reinos espirituales, mentales y materiales. Fuerza es también un término utilizado en forma amplia. PODER Generalmente se limita a la designación del nivel electrónico de la materia material, es decir, la materia sensible a la gravedad lineal en el gran universo. También se emplea PODER para designar la soberanía. No podemos atarnos a vuestras definiciones generalmente aceptadas de fuerza, energía y PODER. Existe tal pobreza de lenguaje, que debemos asignar múltiples significados a estos términos.

[TS]
(9.4) 0:6.2 ENERGÍA es un término que lo incluye todo, y que lo utilizamos para aplicarlo a los reinos espirituales, mentales y materiales. Fuerza lo utilizamos también en términos generales. PODER se limita generalmente a designar el nivel electrónico de la materia, es decir, la materia sensible a la gravedad lineal en el gran universo. PODER también se emplea para designar la soberanía. No podemos adoptar vuestras definiciones generalmente aceptadas para la fuerza, la energía y el PODER. Vuestro lenguaje es tan escaso que tenemos que asignar múltiples significados a estas palabras.

Pero como tenemos que distinguir las dos acepciones de Power (poder/potencia), habría que modificarlo:

P.9-4 Usamos el término ENERGÍA en su más amplio sentido aplicado al ámbito espiritual, mental y material. FUERZA también se usa ampliamente. POTENCIA se limita por lo regular a designar al nivel electrónico de la materia o a la materia sensible a la gravedad lineal del gran universo. PODER también se emplea para designar soberanía. No podemos adoptar vuestras definiciones de fuerza, energía y POTENCIA generalmente aceptadas. Hay tal insuficiencia de términos lingüísticos que nos vemos obligados a asignar significados múltiples a estos términos.

Pero si se hace, el párrafo perdería su coherencia, ya que se dice “poder TAMBIÉN”. Creo que hay una solución para cambiar lo menos posible el prólogo y sería usar un sinónimo de poder, que curiosamente es también POTENCIA (leer arriba la primera acepción de “poder”)

P.9-4 Usamos el término ENERGÍA en su más amplio sentido aplicado al ámbito espiritual, mental y material. FUERZA también se usa ampliamente. POTENCIA se limita por lo regular a designar al nivel electrónico de la materia o a la materia sensible a la gravedad lineal del gran universo. POTENCIA (poder) también se emplea para designar soberanía. No podemos adoptar vuestras definiciones de fuerza, energía y POTENCIA generalmente aceptadas. Hay tal insuficiencia de términos lingüísticos que nos vemos obligados a asignar significados múltiples a estos términos.

Realmente en español, en este caso, no existe tal insuficiencia de términos lingüísticos, como se indica en dicho prólogo.

Veamos ahora otros casos de la traducción errónea de “power” en ambas traducciones. El uso de POTENCIA, quizás a veces modificado por algún adjetivo (eléctrica, etc) dependiendo del contexto para evitar alguna ambigüedad o incluso usando algún sinónimo [Ver abajo distintas traducciones de este término], evitaría la distorsión de las enseñanzas del libro existente en ambas traducciones.

 [TL]

(7.11) 0:4.13 El Paraíso no es creador; es un controlador único de muchas actividades en el universo, mucho más controlador que reactor. En todos los universos materiales, el Paraíso influye sobre las reacciones y la conducta de todos los seres que tienen que ver con la fuerza, la energía y EL PODER, pero el Paraíso mismo es único, exclusivo y aislado en los universos.

[TS]

(7.11) 0:4.13 El Paraíso no es un creador; es el controlador sin igual de numerosas actividades del universo, siendo mucho más controlador que reactivo. En todos los universos materiales, el Paraíso influye en las reacciones y la conducta de todos los seres relacion-ados con la fuerza, la energía y EL PODER. Pero el Paraíso en sí mismo es único, exclusivo y está aislado en los universos.

Mejor, pues, decir POTENCIA porque se refiere a un nivel material, energético.

Veamos otros casos de la traducción sevillana en los que se debería usar POTENCIA  

 [TS]

(9.6) 0:6.4 Al hablar de las manifestaciones de la energía física, utilizamos en general los términos de fuerza cósmica, energía emergente y PODER DEL UNIVERSO. A menudo se emplean de la manera siguiente: […]

 (9.9) 0:6.7 3. EL PODER DEL UNIVERSO incluye todas las formas de energía que son directamente sensibles a la gravedad lineal, aunque todavía responden a la gravedad del Paraíso. Es el nivel electrónico de la energía-materia y de todas sus evoluciones posteriores.

(47.2) 3:2.4 DIOS CONTROLA TODO EL PODER; ha trazado «un camino para el rayo»; ha ordenado los circuitos de todas las energías. Ha decretado el momento y la manera de manifestarse de todas las formas de energía materia. Y todas estas cosas se mantienen para siempre bajo su perpetuo dominio — bajo el control gravitatorio centrado en el bajo Paraíso

Pero ¿qué significa Dios “controla todo el poder”? 

De igual manera:

(101.6) 9:3.6 El universo de universos está penetrado por las criaturas de la Fuente-Centro Tercera que controlan EL PODER: controladores físicos, directores del PODER, centros del PODER y otros representantes del Dios de Acción que tienen que ver con la regulación y la estabilización de las energías físicas. Todas estas criaturas únicas en cuanto a sus funciones físicas poseen atributos variables para controlar el PODER, tales como la antigravedad, que utilizan en sus esfuerzos por establecer el equilibrio físico de la materia y de las energías del gran universo.

¿Qué significa de nuevo “controla el poder”?   

No sé cómo calificar este error. Quizás un lector que se preocupe por la Revelación sea capaz de encontrar un buen calificativo.  

   
DEFINICIONES DE DICCIONARIO

power [ˈpaʊə]
n
1. ability or capacity to do something
2. (often plural) a specific ability, capacity, or faculty
3. political, financial, social, etc., force or influence
4. (Government, Politics & Diplomacy) control or dominion or a position of control, dominion, or authority
5. (Government, Politics & Diplomacy) a state or other political entity with political, industrial, or military strength
6. a person who exercises control, influence, or authority he's a power in the state
7. a prerogative, privilege, or liberty
8. (Law)
a.  legal authority to act, esp in a specified capacity, for another
b.  the document conferring such authority
9. (Military)
a.  a military force
b.  military potential
10. (Mathematics) Maths
a.  the value of a number or quantity raised to some exponent
b.  another name for exponent [4]
11. (Mathematics & Measurements / Statistics) Statistics the probability of rejecting the null hypothesis in a test when it is false. The power of a test of a given null depends on the particular alternative hypothesis against which it is tested
12. (Physics / General Physics) Physics Engineering a measure of the rate of doing work expressed as the work done per unit time. It is measured in watts, horsepower, etc. Symbol P
13. (Electronics)
a.  the rate at which electrical energy is fed into or taken from a device or system. It is expressed, in a direct-current circuit, as the product of current and voltage and, in an alternating-current circuit, as the product of the effective values of the current and voltage and the cosine of the phase angle between them. It is measured in watts
b.  (as modifier) a power amplifier
14. the ability to perform work
15. (Engineering / Mechanical Engineering)
a.  mechanical energy as opposed to manual labour
b.  (as modifier) a power mower
16. a particular form of energy nuclear power
17. (Physics / General Physics)
a.  a measure of the ability of a lens or optical system to magnify an object, equal to the reciprocal of the focal length. It is measured in dioptres
b.  another word for magnification
18. Informal a large amount or quantity a power of good
19. (Christian Religious Writings / Theology) (plural) the sixth of the nine orders into which the angels are traditionally divided in medieval angelology
in one's power (often foll by an infinitive) able or allowed (to)
in (someone's) power under the control or sway of (someone)
the powers that be the established authority or administration

Si buscamos la traducción de “power” (FreeDictionary), en su sentido inmaterial se traduce por PODER, también se usa un sinónimo potencia, acepciones 1,2,4 y, en el sentido técnico, por POTENCIA, también energía o rendimiento  (ver acepciones 5,6, 7 y 8). Los otros ejemplos demuestran que “power”, además de “poder”, se traduce de otras muchas maneras:

I          POWER         nombre
1   Pol poder
     to be in power estar en el poder
     to come to power llegar al poder
     to return sb to power, elegir a alguien
     to seize power, hacerse con el poder
2   (nación) POTENCIA
     in sb's power, en manos de alguien
     the powers that be, los que mandan o los poderes fácticos
3   (mental) facultad
4   (capacidad) fuerza, poder
5   Elec etc energía
6   MEC POTENCIA
7   Mec rendimiento
8   Mat potencia: the third power of three is twenty-seven, tres al cubo son veintisiete 

Si vemos otros ejemplos en el sentido técnico:

(Eng, Phys) POTENCIA f;
(particular source of energy) energía f;
solar ~ energía solar;
(before n) ~ brakes servofrenos mpl;
~ steering dirección f asistida
(electricity) electricidad f;
(before n) ~ cable cable m de energía eléctrica;
~ lines cables mpl de alta tensión;
~ point (BrE) toma f de corriente, enchufe m, tomacorriente m (AmL);
~ tool herramienta f eléctrica

Otros ejemplos:

The engine lucks power: al motor le falta potencia
Nuclear power: energía solar
Power lines: cable de alta tensión
Power cable: cable de energía eléctrica
Power saw: moto sierra 
Power failure: corte del suministro eléctrico 
Power cut: apagón de luz