martes, 29 de octubre de 2024

ERROR DE SIGNIFICADO : "NUEVAMENTE..."

 Se ha traducido literalmente y de forma incorrecta.

169:4.11 (1857.2) Aunque Jesús reveló la verdadera naturaleza del Padre celestial en su vida terrenal, poco enseñó sobre él. En efecto, enseñó sólo dos cosas: que Dios en sí mismo es espíritu, y que, en todos los asuntos de las relaciones con sus criaturas, él es un Padre. Esta noche, Jesús hizo la declaración final de su relación con Dios cuando afirmó: «He venido del Padre, y he venido al mundo; NUEVAMENTE, dejaré el mundo para ir al Padre».

Resulta confuso, parece que dejará el mundo de nuevo...  y no es así. Habrïa que decir "para ir al Padre de nuevo". "Again" tiene otras connotaciones en inglés. 


169:4.11 (1857.2) Although Jesus revealed the true nature of the heavenly Father in his earth life, he taught little about him. In fact, he taught only two things: that God in himself is spirit, and that, in all matters of relationship with his creatures, he is a Father. On this evening Jesus made the final pronouncement of his relationship with God when he declared: “I have come out from the Father, and I have come into the world; again, I will leave the world and go to the Father.”


¿CONTRADICCIÓN EN EL TEXTO INGLÉS?

 



168:0.3 (1842.3) But they, with all of their believing friends, were greatly puzzled by the message which the runner brought back Tuesday forenoon when he reached Bethany. The messenger insisted that he heard Jesus say, “...this sickness is really not to the death.” Neither could they understand WHY HE SENT NO WORD TO THEM nor otherwise proffered assistance.


168:1.6 (1844.5) And now we may relate an interesting and instructive fact: Although this narrative unfolds as an apparently natural and normal event in human affairs, it has some very interesting side lights. While the messenger went to Jesus on Sunday, telling him of Lazarus’s illness, and WHILE JESUS SENT WORD THAT IT WAS “NOT TO THE DEATH,” at the same time he went in person up to Bethany and even asked the sisters, “Where have you laid him?”

En el primer párrafo, se dice que no envió palabra a las hermanas sino que el mensajero oyó "esta enfermedad no es para muerte". Sin embargo, el el segundo párrafo se dice que sí les envió palabra.

¿Errores de copiado? Me inclino a pensar que ellas esperaban que él les mandara alguna palabra de consuelo en lugar de decir "no es para muerte".

Jesús dice después que les envió palabra:

168:1.12 (1845.3) ... She was not settled and constant in her attitude. As they hesitated to roll away the stone, Jesus said: “DID I NOT TELL YOU AT THE FIRST THAT THIS SICKNESS WAS NOT TO THE DEATH? Have I not come to fulfill my promise? And after I came to you, did I not say that, if you would only believe, you should see the glory of God? Wherefore do you doubt? How long before you will believe and ...