martes, 29 de octubre de 2024

ERROR DE SIGNIFICADO : "NUEVAMENTE..."

 Se ha traducido literalmente y de forma incorrecta.

169:4.11 (1857.2) Aunque Jesús reveló la verdadera naturaleza del Padre celestial en su vida terrenal, poco enseñó sobre él. En efecto, enseñó sólo dos cosas: que Dios en sí mismo es espíritu, y que, en todos los asuntos de las relaciones con sus criaturas, él es un Padre. Esta noche, Jesús hizo la declaración final de su relación con Dios cuando afirmó: «He venido del Padre, y he venido al mundo; NUEVAMENTE, dejaré el mundo para ir al Padre».

Resulta confuso, parece que dejará el mundo de nuevo...  y no es así. Habrïa que decir "para ir al Padre de nuevo". "Again" tiene otras connotaciones en inglés. 


169:4.11 (1857.2) Although Jesus revealed the true nature of the heavenly Father in his earth life, he taught little about him. In fact, he taught only two things: that God in himself is spirit, and that, in all matters of relationship with his creatures, he is a Father. On this evening Jesus made the final pronouncement of his relationship with God when he declared: “I have come out from the Father, and I have come into the world; again, I will leave the world and go to the Father.”


¿CONTRADICCIÓN EN EL TEXTO INGLÉS?

 



168:0.3 (1842.3) But they, with all of their believing friends, were greatly puzzled by the message which the runner brought back Tuesday forenoon when he reached Bethany. The messenger insisted that he heard Jesus say, “...this sickness is really not to the death.” Neither could they understand WHY HE SENT NO WORD TO THEM nor otherwise proffered assistance.


168:1.6 (1844.5) And now we may relate an interesting and instructive fact: Although this narrative unfolds as an apparently natural and normal event in human affairs, it has some very interesting side lights. While the messenger went to Jesus on Sunday, telling him of Lazarus’s illness, and WHILE JESUS SENT WORD THAT IT WAS “NOT TO THE DEATH,” at the same time he went in person up to Bethany and even asked the sisters, “Where have you laid him?”

En el primer párrafo, se dice que no envió palabra a las hermanas sino que el mensajero oyó "esta enfermedad no es para muerte". Sin embargo, el el segundo párrafo se dice que sí les envió palabra.

¿Errores de copiado? Me inclino a pensar que ellas esperaban que él les mandara alguna palabra de consuelo en lugar de decir "no es para muerte".

Jesús dice después que les envió palabra:

168:1.12 (1845.3) ... She was not settled and constant in her attitude. As they hesitated to roll away the stone, Jesus said: “DID I NOT TELL YOU AT THE FIRST THAT THIS SICKNESS WAS NOT TO THE DEATH? Have I not come to fulfill my promise? And after I came to you, did I not say that, if you would only believe, you should see the glory of God? Wherefore do you doubt? How long before you will believe and ...





sábado, 13 de julio de 2024

¿Las serafinas? ¿Las ángeles?

 Preguntado sobre el uso del "she" para ángeles o serafines, he realizado una reflexiones tal como las iban pensando:

Estimado amigo:

Quizás sea cuestión de ver las cosas de forma diferente. Yo soy algo más purista de la lengua y no estoy de acuerdo con el lenguaje inclusivo en esas cuestiones. Ya hace tiempo que investigué el tema y ahora estoy algo alejado –y no puedo profundizar demasiado en el tema aparte de mis entradas en el blog de errores.

 Así a la ligera, te diré que cuando colocamos el pronombre “ella” a un ángel o serafín, en nuestro idioma, popularmente, lo estamos “sexualizando”, otorgándole algún tipo de “sentimiento sexual”, algo que es erróneo y confunde. Ellos no son ni femeninos ni masculinos, sino positivos o negativos:

 420.4) 38:4.3 Though not male and female as are the Material Sons and the mortal races, seraphim  are negative and positive. In the majority of assignments it requires two angels to accomplish the task. When they are not encircuited, they can work alone; neither do they require complements of being when stationary. Ordinarily they retain their original complements of being, but not necessarily. Such associations are primarily necessitated by function; they are not characterized by sex emotion, though they are exceedingly personal and truly affectionate.

 Lee esta entrada:

 https://erroresenlatraduccindellibrodeurantia.blogspot.com/search?q=femenino

 En español decimos –tomado de Google-- “ella es un ángel”, “mi madre es mi ángel de la guardia/un ángel que Dios me mandó” “Mi abuela es un ángel y siempre nos teje un jersey por Navidad”…  “la mujer es un ángel” “las mujeres son unos ángeles”..   No decimos "una" o "unas". 

También está recogido en una carta del siglo XVIII: “Se llama Maria Antonia, y es como un serafín hasta la a hora presente y cree que no he visto criatura de su edad que tenga las facciones tan perfectas”. No se dice "una serafina" o una serafín (https://minerva.usc.es/xmlui/bitstream/handle/10347/7339/;jsessionid=7C2244B50B18D1FC0663FEE57CD13F6C?sequence=1”

 Así actúa nuestra lengua y al decirlo así, sin decir la para mí “disonante” angela/s, entendemos que ángel puede también tener ese matiz “femenino” (¿positivo?) sin una connotación sexual. Y decidí eso, usar “ella”, pero seguir usando el masculino, que en español, en su uso genérico, no marcado en la oposición masculino/femenino.

 Creo que al feminizar estos nombres como hacer se pierde además el bello fluir de nuestra lengua… “Las ángeles vuelan…”

No sé podría seguir dando ejemplo y razones, pero jamás convenceré al núcleo duro fundacionista. Ni la verdad, me importa.

Un abrazo