lunes, 12 de diciembre de 2016

(815.5) 72:7.5 Célibe e impuesto entregado


Por un lado célibe (generalmente con votos de castidad) es una traducción equivocada de "bachelor" (soltero), y por otro, y aún más confuso para el significado del párrafo, es que se ha traducido mal  "remitted". Este verbo no significa aquí que se entregue el dinero a los hombres que se unen a la policía estatal, sino que los solteros que integren este cuerpo policial están exentos (exonerados) del impuesto que se aplica a los varones solteros de esas edades. Tampoco "oneroso" creo que sea la traducción más exacta de "rather heavy tax". "Oneroso" implica "molesto", "intolerable", pero ese no es el significado apropiado --aunque pudiera ser cierto--; quizá sea mejor decir "fuerte presión tributaria" o algo parecido.

(815.5) 72:7.5 No hay oficiales de orden público designados por el municipio; las fuerzas policiales son mantenidas por los gobiernos estatales. Los agentes de este departamento se reclutan casi exclusivamente de los varones solteros entre las edades de veinticinco y cincuenta años. La mayoría de los estados imponen un tributo bastante oneroso a los célibes; los fondos de este impuesto se entregan a todos los hombres que se integran a la policía estatal. En el estado promedio, la fuerza policial es sólo un décimo de lo que era hace cincuenta años.


(815.5) 72:7.5 There are no municipally appointed peace officers; the police forces are maintained by the state governments. This department is recruited almost entirely from the unmarried men between twenty-five and fifty. Most of the states assess a rather heavy bachelor tax, which is remitted to all men joining the state police. In the average state the police force is now only one tenth as large as it was fifty years ago.

domingo, 4 de diciembre de 2016

¿Subposteriormente? Nuevo término de la lengua española




subsequently:  posteriormente

(814.2) 72:5.12 Esta gente también va fomentando una nueva forma de repugnancia social —la repugnancia a la ociosidad así como a la riqueza inmerecida. Con paso lento pero seguro van conquistando sus máquinas. Una vez, ellos también bregaron por la libertad política y subposteriormente  (subsequently) por la libertad económica. Hoy comienzan a disfrutar de ambas y a apreciar su ocio bien merecido, el cual se puede dedicar al desarrollo y expresión de la autorrealización.

Bregarron = coloquialismo innecesario...  lucharon


(814.2) 72:5.12 These people are also beginning to foster a new form of social disgust — disgust for both idleness and unearned wealth. Slowly but certainly they are conquering their machines. Once they, too, struggled for political liberty and subsequently for economic freedom. Now are they entering upon the enjoyment of both while in addition they are beginning to appreciate their well-earned leisure, which can be devoted to increased self-realization.


sábado, 3 de diciembre de 2016

SUGERENCIA 1: CAMBIO ORTOGRÁFICO GENERAL EN VUESTRAS VERSIONES DIGITALES




SUGERENCIA

CAMBIO ORTOGRÁFICO GENERAL EN VUESTRAS VERSIONES DIGITALES

Versión latina:
"asímismo".. cambiar a "asimismo"... sin acento

La palabra "asímismo" no está registrada en el Diccionario. La entrada que se muestra a continuación podría estar relacionada: •asimismo ... [Real Academia Española © Todos los derechos reservados]



Ejemplo de error ortográfico:
(70.2) 5:6.1 El Padre Universal es el Dios de las personalidades. El dominio de la personalidad en el universo, desde la criatura mortal y material más inferior hasta los seres más elevados con dignidad de creador y condición divina, tiene su centro y circunferencia en el Padre Universal. Dios el Padre es el otorgador y el conservador de toda personalidad. Y el Padre Paradisiaco es ASÍMISMO el destino de todas las personalidades finitas que sinceramente eligen hacer la voluntad divina, los que aman a Dios y anhelan ser como él.

Versión sevillana:

incluído: incluido

Ejemplo:

(60.1) 4:5.2 Una de las mayores fuentes de confusión en Urantia acerca de la naturaleza de Dios proviene de que vuestros libros sagrados no han logrado distinguir claramente entre las personalidades de la Trinidad del Paraíso ni entre la Deidad del Paraíso y los creadores y administradores de los universos locales. Durante las dispensaciones pasadas en las que existía una comprensión parcial, vuestros sacerdotes y profetas no lograron diferenciar claramente entre los Príncipes Planetarios, los Soberanos de los Sistemas, los Padres de las Constelaciones, los Hijos Creadores, los Gobernantes de los Superuniversos, el Ser Supremo y el Padre Universal. Muchos mensajes de personalidades subordinadas, tales como los Portadores de Vida y diversas órdenes de ángeles, han sido presentados en vuestros escritos como procedentes de Dios mismo. El pensamiento religioso urantiano confunde todavía las personalidades asociadas de la Deidad con el propio Padre Universal, de manera que todos están incluídos bajo una misma denominación.


Otras erratas individualizadas:

ciudadanía

(813.3) 72:5.2 Los antagonismos sociales disminuyen, y la buena voluntad aumenta rápidamente. La abolición de la esclavitud (hace más de cien años) no ha provocado ningún problema económico grave, ya que esta adaptación se realizó gradualmente liberando cada año el dos por ciento de los esclavos. Aquellos esclavos que superaron satisfactoriamente unas pruebas físicas, mentales y morales, obtuvieron la cuidadanía; una gran parte de estos esclavos superiores eran prisioneros de guerra o hijos de estos cautivos. Esta nación deportó hace unos cincuenta años a los últimos esclavos inferiores, y aún más recientemente ha emprendido la tarea de reducir el número de las clases degeneradas y viciosas.