viernes, 1 de julio de 2011

ESCRITO 27: ¿POR QUÉ USAR "COLECTIVO/A" CUANDO SE HABLA DE "GRUPO/S"?

(298.1) 27:0.1 ...Como poseen la esencia de la perfección, estos hijos del Espíritu Infinito trabajan de manera intercambiable y a voluntad en todas las fases de sus múltiples funciones. No ejercen ampliamente su actividad fuera del Paraíso, aunque sí participan en las diversas asambleas milenarias y reuniones colectivas [group reunions] del universo central. También salen al exterior como mensajeros especiales de las Deidades, y ascienden en gran número para convertirse en Asesores Técnicos.

(300.6) 27:3.3 Y en los otros circuitos, los peregrinos ascendentes se han encontrado con numerosos residentes no revelados del sistema Paraíso-Havona que están siguiendo allí una formación colectiva [group training] como preparación para las tareas no reveladas del futuro.

Grupo no es igual que colectivo... Hay otros casos...    

Cuidado con la palabra "reunion" en inglés...

ESCRITO 27: ¿INDUCCIÓN FORMAL? ¡PERO BUENO!

Ya he mencionado este párrafo respecto a la traducción sevillana y ahora en relación con la adorada traducción latinoamericana:

(300.6) 27:3.3 Los intérpretes de la ética son de ayuda inestimable para los recién llegados al Paraíso pues los ayudan a ajustarse a los numerosos grupos de seres majestuosos durante ese período pletórico que va desde el logro de estado de residente hasta la inducción formal en el Cuerpo de los Mortales de la Finalidad.

Es decir, los que llegan al Paraíso son "inducidos formalmente"...  [como por extraterrestres...]



¡Qué raro, no!  Mejor: Hasta que se les admite/se inician formalmente... 

Errores a comprobar en este simple párrafo:
  • Redundancia innecesaria
  • ¿Ajustarse a un grupo?   
  • ¿pletórico?
  • ¿cuerpo de mortales?
  • ¿Finalidad?
  • ¿recién llegados?

ESCRITO 27: UNA REDUNDANCIA QUE TIENE FÁCIL ARREGLO

(300.6) 27:3.3 Los intérpretes de la ética son de una ayuda inestimable para los que llegan al Paraíso, pues los ayudan a ajustarse a los numerosos grupos de seres majestuosos durante el agitado período que se extiende desde que consiguen el estado residencial hasta que son admitidos oficialmente en el Cuerpo de los Finalitarios Mortales. [Traducción sevillana]

Un simple sinónimo de "ayudar" bastaría..

Por otro lado, uno no se ajusta, "se adapta" a un grupo --se ajusta el cinturón--. ¿Y dónde dejamos el uso exacerbado de la pasiva en todo el libro... "que son admitidos". ¿Nació en el siglo XIX el traductor?  


Los peregrinos ascendentes ya se han encontrado con una gran parte de los numerosos tipos de Ciudadanos del Paraíso en los siete circuitos de Havona. Los mortales glorificados también han disfrutado de un contacto íntimo con los hijos del cuerpo conjunto, trinitizados por las criaturas, en el circuito interior de Havona, donde estos seres reciben una gran parte de su educación. Y en los otros circuitos, los peregrinos ascendentes se han encontrado con numerosos residentes no revelados del sistema Paraíso-Havona que están siguiendo allí una formación colectiva como preparación para las tareas no reveladas del futuro.